zakładem karnym 17. Fellesskap med andre innsatte /Przebywanie z innymi osadzonymi 18. Arbeid, opplæring, program eller andre tiltak /Praca, nauka,

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "zakładem karnym 17. Fellesskap med andre innsatte /Przebywanie z innymi osadzonymi 18. Arbeid, opplæring, program eller andre tiltak /Praca, nauka,"

Transkrypt

1 INNHOLD/TREŚĆ Lov om gjennomføring av straff mv. (straffegjennomføringsloven). Norweska ustawa o wykonywaniu kary itp. (ustawa karna wykonawcza) Kapittel 1. Lovens anvendelsesområde og generelle prinsipper for straffegjennomføring Rozdział 1. Zakres obowiązywania ustawy i zasady ogólne wykonywania kary 1. Anvendelsesområde/Zakres obowiązywania 2. Formål/Cel 3. Innhold /Treść 4. Forvaltningssamarbeid /Współpraca administracyjna Kapittel 1a. Behandling av personopplysninger i kriminalomsorgen Rozdział 1a. Przetwarzanie danych osobowych w służbie więziennej Kapittel 2. Administrative bestemmelser mv. Rozdział 2. Postanowienia administracyjne i dalsze. 5. Kriminalomsorgens organisatoriske inndeling /Struktura organizacyjna służby więziennej 6. Myndighet til å treffe avgjørelser/uprawnienia do podejmowania decyzji 7. Saksbehandlingsregler/Zasady rozpatrywania spraw 7a. Offentlige etaters opplysningsplikt overfor kriminalomsorgen/obowiązek instytucji publicznych udzielania informacji służbie więziennej 7b. Varsel til fornærmede eller dennes etterlatte/ Powiadamianie poszkodowanego lub najbliższych zmarłego poszkodowanego 8. Krav til tilsatte mv./wymagania stawiane personelowi i inne. 9. Tilsynsråd /Nadzór penitencjarny Kapittel 3. Fengselsstraff, forvaring og strafferettslige særreaksjoner Rozdział 3. Kara pozbawienia wolności, pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) oraz szczególne środki reakcji karno-prawnej. 10. Gjennomføringsformer /Formy wykonywania kary 11. Innsettelse i fengsel /Osadzenie w zakładzie karnym 12. Gjennomføring av straff i institusjon /Wykonywanie kary w instytucji 13. Gjennomføring av straff i sykehus /Wykonywanie kary w szpitalu 14. Overføring mellom gjennomføringsformer /Przenoszenie pomiędzy formami wykonywania kary 15. Overføring til mindre restriktivt fengsel /Przeniesienie do zakładu karnego o mniejszym rygorze 16. Gjennomføring av straff utenfor fengsel/wykonywanie kary poza

2 zakładem karnym 17. Fellesskap med andre innsatte /Przebywanie z innymi osadzonymi 18. Arbeid, opplæring, program eller andre tiltak /Praca, nauka, oddziaływanie programowe i inne inicjatywy 19. Dagpenger / Zapomoga 20. Frigang / Przebywanie poza zakładem karnym 21. Fritidsaktiviteter / Zajęcia w czasie wolnym 22. Lufting / Spacer 23. Religion og livssyn/ Religia i światopogląd 24. Reportasje og intervju/ Reportaż i wywiad 25. Samarbeidsorganer/ Organy współpracy 26. Private eiendeler / Przedmioty osobiste 27. Undersøkelse av personer og gjenstander / Kontrola osób i przedmiotów 28. Undersøkelse av innsatte, rom og eiendeler/ Kontrola osadzonego, pomieszczeń i przedmiotów osobistych 29. Undersøkelser for å avdekke bruk av rusmidler mv. / Kontrola w celu ujawnienia używania środków odurzających i tym podobnych 30. Postsending / Przesyłki pocztowe 31. Besøk/ Widzenia 32. Telefonsamtaler / Rozmowy telefoniczne 33. Permisjon fra fengsel / Przepustka z zakładu karnego 34. Fremstilling / Przepustka losowa 35. Straffavbrudd / Przerwa w wykonywaniu kary 36. Fastsettelse av vilkår ved permisjon og straffavbrudd / Ustalenie warunków przepustki i przerwy w wykonywaniu kary 37. Utelukkelse fra fellesskapet som forebyggende tiltak / Izolacja jako środek zapobiegawczy 38. Bruk av tvangsmidler i fengsel / Użycie środków przymusu w zakładzie karnym 39. Umiddelbar utelukkelse som følge av brudd ved gjennomføring av fengselsstraff, forvaring og strafferettslige særreaksjoner./ Natychmiastowa izolacja jako konsekwencja popełnienia przekroczenia podczas odbywania kary pozbawienia wolności, kary pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) oraz szczególnych środków reakcji karno-prawnej. 40. Reaksjon på brudd ved gjennomføring av fengselsstraff, forvaring og strafferettslige særreaksjoner./ Kara dyscyplinarna w odpowiedzi na popełnienie przekroczenia podczas odbywania kary pozbawienia wolności, kary pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) oraz szczególnych środków reakcji karno-prawnej. 41. Forberedelse til løslatelse/ Przygotowanie do zwolnienia 42. Løslatelse fra fengselsstraff / Zwolnienie z odbywania kary pozbawienia wolności 43. Fastsettelse og endring av vilkår ved prøveløslatelse fra fengselsstraff/ Ustalenie i zmiana warunków w czasie przedterminowego warunkowego zwolnienia z odbywania kary pozbawienia wolności 44. Brudd på prøveløslatelsesvilkår i perioden med møteplikt for

3 kriminalomsorgen/ Złamanie warunków warunkowego przedterminowego zwolnienia w trakcie trwania obowiązku stawiennictwa przed służbą więzienną 45. Ny straffbar handling begått i prøvetiden / Kolejny czyn zabroniony pod groźbą kary popełniony w okresie próby Kapittel 4. Varetekt og andre reaksjoner når det er særskilt bestemt i lov Rozdział 4. Areszt tymczasowy i inne środki reakcji, kiedy jest to szczególnie określone ustawą 46. Generelle bestemmelser / Postanowienia ogólne 47. Plassering av innsatte / Umiejscowienie osadzonych 48. (Opphevet ved lov 28 juni 2002 nr. 55 (ikr. 1 okt 2002 iflg. res. 28 juni 2002 nr. 647).)... /(Zniesiony ustawą z 28 czerwca 2002 nr. 55 (weszła w życie 1 paźdź zgodnie z rez. z 28 czerwca 2002 nr. 647).) 49. Arbeid, opplæring, program og andre tiltak / Praca, nauka i inne inicjatywy 50. Adgang til å bruke egne penger / Możliwość korzystania z własnych pieniędzy 51. Helsetjeneste/ Służba zdrowia 52. Andre bestemmelser / Inne postanowienia Kapittel 5. Samfunnsstraff Rozdział 5. Prace społecznie użyteczne 53. Innholdet i samfunnsstraffen / Treść prac społecznie użytecznych 54. Krav til den domfelte / Obowiązki skazanego 55. Forebyggende rusforbud / Zapobiegawczy zakaz spożywania alkoholu i innych środków odurzających 56. Undersøkelser i forbindelse med fastsatte vilkår eller rusforbud, eller som følge av mistanke om at den domfelte møter påvirket / Kontrola w związku z ustalonymi warunkami lub zakazem stosowania środków odurzających, lub w konsekwencji podejrzenia, że skazany stawił się będąc pod wpływem alkoholu lub innych środków odurzających 57. Straffavbrudd/ Przerwa w wykonywaniu kary 58. Reaksjon på brudd / Środki reakcji na przekroczenie 59. Ny straffbar handling / Kolejny czyn zabroniony pod groźbą kary 60. Ikrafttredelse / Wejście w życie

4 Lov om gjennomføring av straff mv. (straffegjennomføringsloven). / Norweska ustawa o wykonywaniu kary itp. (ustawa karna wykonawcza) Se strl , milstrl. 13 jf. 16. Jf. tidligere Kriminallov 20 aug 1842 kap. 2 og lover 12 juli 1848, 13 okt 1857, 6 juni 1884 nr. 2, 26 juni 1893 nr. 1, 31 mai 1900 nr. 4, 12 des 1903 (tilleggslover 26 mars 1907 nr. 2, 21 mars 1919 nr. 1, 24 mars 1922 nr. 2, 11 aug 1924 nr. 2, 22 feb 1929 nr. 2, 6 juni 1933 nr. 5, 22 mai 1953 nr. 3), 12 des 1958 nr. 7. Patrz strl , milstrl por. 16. Por. wcześniejsza Norweska ustawa kryminalna 20 sier rozdz. 2 oraz ustawy 12 lipca 1848, 13 paźdź. 1857, 6 czer nr. 2, 26 czer nr. 1, 31 maja 1900 nr. 4, 12 grudnia 1903 (ustawy dodatkowe 26 marca 1907 nr. 2, 21 marca 1919 nr. 1, 24 marca 1922 nr. 2, 11 sier nr. 2, 22 feb 1929 nr. 2, 6 czer nr. 5, 22 maja 1953 nr. 3), 12 grudnia 1958 nr. 7. Kapittel 1. Lovens anvendelsesområde og generelle prinsipper for straffegjennomføring Rozdział 1. Zakres obowiązywania ustawy i zasady ogólne wykonywania kary 1. Anvendelsesområde / Zakres obowiązywania Denne loven gjelder for gjennomføring av fengselsstraff, strafferettslige særreaksjoner, forvaring, samfunnsstraff og varetektsfengsling og for gjennomføring av andre reaksjoner når det er særskilt bestemt i lov. Niniejsza ustawa dotyczy wykonywania kary pozbawienia wolności, szczególnych środków reakcji karno-prawnej, kary pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring), pracy społecznie użytecznej 3 i kary aresztu oraz wykonywania innych środków reakcji jeśli są szczegółowo określone ustawą. Endret ved lov 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580). Zmieniona ustawą z 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580). 2. Formål /Cel Straffen skal gjennomføres på en måte som tar hensyn til formålet med straffen, som motvirker nye straffbare handlinger, som er betryggende for samfunnet og som innenfor disse rammene sikrer de innsatte tilfredsstillende forhold. Karę należy wykonywać w sposób uwzględniający cele wykonywania kary, który zapobiega popełnieniu kolejnych czynów zabronionych pod groźbą kary, który zapewnia społeczne poczucie bezpieczeństwa i w tych ramach zapewnia osadzonemu zadowalające warunki Norweska ustawa karna Norweska wojskowa ustawa karna Oprócz pracy może obejmować uczestnictwo w programie, leczeniu, nauczaniu itp.

5 Ved varetektsfengsling skal kriminalomsorgen legge forholdene til rette for å avhjelpe negative virkninger av isolasjon. W przypadku osadzenia w areszcie, służba więzienna ma stworzyć warunki niwelujące negatywne skutki oddziaływanie izolacji. 3. Innhold /Treść Gjennomføringen av reaksjonen skal være sikkerhetsmessig forsvarlig. Innholdet skal bygge på de tiltak kriminalomsorgen har til rådighet for å fremme domfeltes tilpasning til samfunnet. Kriminalomsorgen skal legge forholdene til rette for at domfelte skal kunne gjøre en egen innsats for å motvirke nye straffbare handlinger. Środek reakcji ma być wykonywany w sposób zapewniający bezpieczeństwo. Treść kary ma opierać się na środkach pozostających do dyspozycji służby więziennej, mających na celu wspieranie dostosowania się skazanego do społeczeństwa. Służba więzienna ma stworzyć warunki sprzyjające temu, aby skazany mógł zaangażować się w powstrzymanie się od powrotu do przestępstwa. Barns rett til samvær med sine foreldre skal særlig vektlegges under gjennomføringen av reaksjonen. Prawo dzieci do przebywania ze swoimi rodzicami ma być szczególnie uwzględnione przy wykonywaniu kary. Domfelte har aktivitetsplikt under gjennomføringen av straff og strafferettslige særreaksjoner. Aktivitetsplikten kan bestå av arbeid, samfunnsnyttig tjeneste, opplæring, program eller andre tiltak som er egnet til å motvirke ny kriminalitet. Under sykdom eller uførhet kan aktivitetsplikten falle bort. Na skazanych ciąży obowiązek aktywności podczas wykonywania kary i szczególnych środków reakcji karno-prawnej. Obowiązek aktywności może polegać na pracy, pracy społecznie użytecznej, kształceniu, uczestnictwie w programie lub innych środkach pomagających w powstrzymaniu od powrotu do przestępstwa. Podczas choroby lub inwalidztwa obowiązek aktywności może wygasnąć. Ved gjennomføringen av fengselsstraff, forvaring og strafferettslige særreaksjoner skal det så vidt mulig skje en gradvis overgang fra fengsel til full frihet og gis tilbud om deltagelse i fritidsaktiviteter. Podczas wykonania kary pozbawienia wolności, pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) i szczególnych środków reakcji karno-prawnej, ma się w miarę możliwości odbywać stopniowe przejście z zakładu karnego do pełnej wolności oraz należy umożliwiać uczestnictwo w zajęciach czasu wolnego. Endret ved lov 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580).

6 Zmieniona ustawą z 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580). 4. Forvaltningssamarbeid /Współpraca administracyjna Kriminalomsorgen skal gjennom samarbeid med andre offentlige etater legge til rette for at domfelte og innsatte i varetekt får de tjenester som lovgivningen gir dem krav på. Samarbeidet skal bidra til en samordnet innsats for å dekke domfelte og innsattes behov og fremme deres tilpasning til samfunnet. Służba więzienna ma, poprzez współpracę z innymi instytucjami publicznymi, stworzyć takie warunki, aby skazani i osadzeni w areszcie otrzymali należne im ustawowo usługi. Współpraca ma się przyczynić do skoordynowanych działań mających na celu zaspokojenie potrzeb skazanych i osadzonych oraz wspieranie ich dostosowywania się do społeczeństwa. Kapittel 1a. Behandling av personopplysninger i kriminalomsorgen Rozdział 1a. Przetwarzanie danych osobowych w służbie więziennej Kapitlet, med 4a til 4e, tilføyes ved lov 17 des 2010 nr. 85 (ikr. fra den tid Kongen bestemmer). Rozdział, z 4a do 4e, dodany ustawą z 17 grudnia 2010 nr. 85 (data wejścia w życie od momentu, o którym zadecyduje Król). Kapittel 2. Administrative bestemmelser mv. Rozdział 2. Postanowienia administracyjne i dalsze. Overskriften endret ved lov 7 mars 2008 nr. 5 (ikr. 1 juli 2008 iflg. res. 7 mars 2008 nr. 242). Nagłówek zmieniony ustawą 7 marca 2008 nr. 5 (data wejścia w życie 1 lipca 2008 zgodnie z rez. 7 marca 2008 nr. 242). 5. Kriminalomsorgens organisatoriske inndeling /Struktura organizacyjna służby więziennej Kriminalomsorgen er inndelt i Kriminalomsorgens sentrale forvaltning, regionalt nivå og lokalt nivå. Służba więzienna dzieli się na Centralny zarząd służby więziennej, zarząd lokalny i regionalny. Kriminalomsorgens sentrale forvaltning har ansvaret for den faglige og administrative ledelsen av kriminalomsorgen. Lederen utnevnes av Kongen.

7 Centralny zarząd służby więziennej odpowiada za kierownictwo merytoryczne i administracyjne służby więziennej. Dyrektor mianowany jest przez Króla. Regionalt nivå ledes faglig og administrativt av en regiondirektør. Det kan bestemmes at regiondirektører tilsettes på åremål. Zarząd regionalny pozostaje pod merytorycznym i administracyjnym kierownictwem dyrektora regionalnego. Można zadecydować o zatrudnieniu dyrektora regionalnego na czas określony. Kongen kan gi nærmere regler om kriminalomsorgens virksomhet, organisering og gjennomføringen av fengselsstraff, forvaring, strafferettslige særreaksjoner, varetekt, samfunnsstraff og andre reaksjoner når det er særskilt bestemt i lov. Król może ustalić szczegółowe zasady dotyczące działalności i organizacji służby więziennej oraz wykonywania kary pozbawienia wolności, pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring), szczególnych środków reakcji karnoprawnej, aresztu, pracy społecznie użytecznej i innych środków reakcji jeśli są szczegółowo określone ustawą. Endret ved lov 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580). Zmieniona ustawą z 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580). 6. Myndighet til å treffe avgjørelser Uprawnienia do podejmowania decyzji Avgjørelser etter denne loven treffes av lokalt nivå med mindre annet følger av annet ledd. Decyzje na mocy niniejszej ustawy podejmowane są na poziomie lokalnym, chyba że ustęp drugi stanowi inaczej. Regionalt nivå treffer avgjørelse i alle saker etter 11, 16 annet ledd, 37 fjerde ledd og syvende ledd tredje punktum, 38 tredje og fjerde ledd, 44 annet ledd og 58 annet ledd. Når den domfelte er idømt fengselsstraff på mer enn ti år, idømt en strafferettslig særreaksjon eller forvaring eller innsatt i avdeling med særlig høyt sikkerhetsnivå etter 10 annet ledd, treffer regionalt nivå også avgjørelse etter 12 til 16, 20, 33, 35, 36 og 42 til 44. Zarząd regionalny podejmuje decyzje we wszystkich sprawach, o których mowa w 11, 16 ustęp drugi, 37 ustęp czwarty i ustęp siódmy punkt trzeci, 38 ustęp trzeci i czwarty, 44 ustęp drugi i 58 ustęp drugi. Gdy wobec skazanego zasądzono karę pozbawienia wolności na ponad dziesięć lat, zasądzono szczególny środek reakcji karno-prawnej lub karę pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring), lub osadzono go na oddziale o

8 szczególnie wysokim poziomie zabezpieczeń na mocy 10 ustęp drugi, zarząd regionalny podejmuje również decyzje, o których mowa w 12 do16, 20, 33, 35, 36 oraz 42 do 44. Endret ved lover 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580), 29 juni 2007 nr. 84 (ikr. 1 aug 2008 iflg. res. 13 juni 2008 nr. 586). Zmienione ustawami z 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580), 29 czer nr. 84 (data wejścia w życie 1 sier zgodnie z rez. 13 czer nr. 586). 7. Saksbehandlingsregler /Zasady rozpatrywania spraw Forvaltningsloven gjelder med følgende unntak: / Obowiązuje norweska ustawa o postępowaniu administracyjnym (forvaltningsloven) z następującymi wyjątkami: a) Domfelte, innsatte eller tilsatte i kriminalomsorgen kan ikke være fullmektig for en person som er under straffegjennomføring eller innsatt etter denne loven. Skazany, osadzony lub zatrudniony w służbie więziennej nie może być pełnomocnikiem osoby odbywającej karę lub osadzonej na podstawie niniejszej ustawy. b) Saksbehandlingen kan være muntlig når tidsmessige grunner gjør det nødvendig. Det gjelder også for vedtaket og underretningen om vedtaket til domfelte eller innsatte. Rozpatrywanie sprawy może odbyć się ustnie, jeśli przemawiają za tym względy czasowe. Tyczy się to również decyzji i poinformowania o decyzji skazanego lub osadzonego. c) En part har ikke krav på innsyn i et dokument som inneholder opplysninger som det av hensyn til en annen person må anses utilrådelig at parten får kjennskap til. Parten har heller ikke krav på å gjøre seg kjent med opplysninger i et dokument dersom innsyn er utilrådelig på grunn av sikkerhetsmessige hensyn, eller av hensyn til etterforskning av straffbare forhold. Strona nie ma prawa wglądu w dokument zawierający informacje, których poznanie przez stronę jest niewskazane ze względu na inną osobę. Strona nie ma też prawa zaznajomienia się z informacjami w dokumencie, jeśli wgląd jest niewskazany ze względów bezpieczeństwa lub ze względu na dobro śledztwa w sprawie czynu zabronionego pod groźbą kary. d) Det kan gjøres unntak fra plikten til å begrunne vedtak etter forvaltningsloven 24 hvis begrunnelsen vil røpe opplysning som er unntatt fra adgangen til innsyn etter bokstav c. Można w drodze wyjątku uchylić obowiązek uzasadnienia decyzji na mocy 24 norweskiej ustawy o postępowaniu administracyjnym (forvaltningsloven) jeśli uzasadnienie ujawni informacje wyłączone z możliwości wglądu na podstawie litery c. e) Klagefristen i saker etter denne loven er 7 dager. Dette gjelder ikke saker om reaksjon på brudd etter 40 første til og med sjette ledd og 58 første ledd. I slike saker er klagefristen 48 timer.

9 Termin składania odwołań w sprawach regulowanych ninejszą ustawą wynosi 7 dni. Nie tyczy się to spraw dotyczących reakcji na przekroczenia, o których mowa w 40 ustępy od pierwszego do siódmego włącznie oraz z 58 ustęp pierwszy. W tego typu sprawach termin wnoszenia odwołania wynosi 48 godzin. f) Beslutning om å fremme sak for retten etter 44 annet ledd, 58 annet ledd eller straffeloven 54 nr. 1 og 2 kan ikke påklages. Det samme gjelder beslutning om innsettelse i fengsel etter 11. Postanowienie o skierowaniu sprawy do sądu z 44 ustęp drugi, 58 ustęp drugi lub z 54 nr 1 i 2 norweskiej ustawy karnej (straffeloven) nie podlega zażaleniu. To samo tyczy się postanowienia o osadzeniu w zakładzie karnym na mocy 11. g) Kriminalomsorgens sentrale forvaltning og regionalt nivå kan, selv om fristene i forvaltningsloven 35 tredje ledd er overskredet, av eget tiltak omgjøre et vedtak som er fattet av underordnet instans til skade for domfelte eller innsatte hvis særlige grunner tilsier det. Centralny zarząd służby więziennej oraz zarząd regionalny mogą, pomimo przekroczenia terminu określonego w 35 ustęp trzeci norweskiej ustawy o postępowaniu administracyjnym (forvaltningsloven), z własnej inicjatywy zmienić decyzję podjętą przez instancję podrzędną na szkodę skazanego lub osadzonego, jeśli przemawiają za tym szczególne powody. h) Enhver som er tilsatt i eller utfører tjeneste eller arbeid for kriminalomsorgen, har taushetsplikt om det vedkommende i forbindelse med tjenesten får vite om forhold av betydning for sikkerheten i fengslene og i forbindelse med gjennomføringen av straff utenfor fengslene. Każda osoba zatrudniona w służbie więziennej lub wykonująca na jej rzecz usługi, ma obowiązek zachowania w tajemnicy tego, o czym dowiedziała się przy okazji służby na temat okoliczności istotnych dla bezpieczeństwa w zakładach karnych oraz związanych z wykonywaniem kary poza zakładami karnymi. i) Taushetsplikt er ikke til hinder for at kriminalomsorgen gir opplysninger som nevnt i 16 sjette ledd, 20 annet ledd, 36 tredje ledd, 40 siste ledd, 42 syvende og åttende ledd og straffeloven 39 g femte ledd, til den fornærmede i straffesaken eller dennes etterlatte. Obowiązek zachowania tajemnicy nie stanowi przeszkody, aby służba więzienna udzieliła informacji, o jakich mowa w 16 ustęp szósty, 20 ustęp drugi, 36 ustęp trzeci, 40 ustęp ostatni, 42 ustęp siódmy i ósmy oraz w norweskiej ustawie karnej (straffeloven) 39 g ustęp piąty, poszkodowanemu w sprawie karnej lub najbliższym zmarłego poszkodowanego. Endret ved lover 30 aug 2002 nr. 67 (ikr. 1 jan 2003 iflg. res. 30 aug 2002 nr. 938), 29 juni 2007 nr. 83 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1138), 17 des 2010 nr. 85 (ikr. 17 des 2010 iflg. res. 17 des 2010 nr. 1668). Zmienione ustawami z 30 sier nr. 67 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 30 sier nr. 938), 29 czer nr. 83 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1138), 17 grudnia 2010 nr. 85 (data wejścia w życie 17 grudnia 2010 zgodnie z rez. 17 grudnia 2010 nr. 1668).

10 7a. Offentlige etaters opplysningsplikt overfor kriminalomsorgen /Obowiązek instytucji publicznych udzielania informacji służbie więziennej Før det gis opplysninger som nevnt i annet ledd, skal det søkes å oppnå medvirkning eller samtykke fra den opplysningene direkte gjelder. Zanim udzieli się informacji wymienionych w ustępie drugim, należy spróbować osiągnąć współpracę lub dostać zgodę tego, kogo te informacje bezpośrednio dotyczą. Uten hinder av taushetsplikten har kriminalomsorgen rett til å innhente fra: Obowiązek zachowania tajemnicy nie stoi na przeszkodzie prawu służby więziennej do pozyskania od: a) Folkeregisteret; opplysninger om innsattes navn, fødselsnummer, fødested, bopel og statsborgerskap. Norweskiego urzędu rejestracji ludności (Folkeregisteret); informacji o imieniu i nazwisku, numerze ewidencji ludności, miejscu urodzenia, miejscu zamieszkania i obywatelstwie. b) Tilsatte i barnevernet og sosialtjenesten; opplysninger om innsattes barne- og familieforhold som er nødvendige for å ivareta hensynet til barnet og den øvrige familien under straffegjennomføring, ved permisjon, ved løslatelse og ved overføring til andre gjennomføringsformer enn fengsel med høyt sikkerhetsnivå. Pracowników urzędu ochrony praw dziecka (barnevernet) i opieki społecznej; informacji o sytuacji rodzinnej i opiekuńczej osadzonego, niezbędnych do zadbania o dobro dziecka i pozostałej rodziny podczas wykonywania kary, przepustki, zwolnienia i przy przenoszeniu do innych niż zakład karny o wysokim poziomie zabezpieczeń form wykonywania kary. c) Helsepersonell i helsetjenesten; opplysninger som nevnt i bokstav b, samt opplysninger som er strengt nødvendige for å avverge fare for liv og helse for den innsatte selv, andre innsatte og tilsatte. Personelu służby zdrowia ; informacji wymienionych w literze b oraz informacji stanowczo niezbędnych aby zapobiec zagrożeniu życia i zdrowia samego osadzonego, innych osadzonych oraz pracowników. Opplysningene skal gis uten ugrunnet opphold. Regiondirektøren avgjør hvem som har myndighet til å innhente og motta opplysninger som er nevnt ovenfor. Informacje mają być udostępniane bez zbędnej zwłoki. Dyrektor regionalny decyduje o tym, kto jest uprawniony do pozyskiwania i otrzymywania wyżej wymienionych informacji. Tilføyd ved lov 29 juni 2007 nr. 83 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1138), endret ved lov 17 des 2010 nr. 85 (ikr. 17 des 2010 iflg. res. 17 des 2010 nr. 1668). Dodane ustawą z 29 czer nr. 83 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1138), Zmieniona ustawą z 17 grudnia 2010 nr. 85 (data wejścia w życie 17 grudnia 2010 zgodnie z rez. 17 grudnia 2010 nr. 1668).

11 7b. Varsel til fornærmede eller dennes etterlatte /Powiadamianie poszkodowanego lub najbliższych zmarłego poszkodowanego For regler om varsling til fornærmede eller dennes etterlatte om kriminalomsorgens avgjørelser, se 16 sjette ledd, 20 annet ledd, 36 tredje ledd, 40 siste ledd, 42 syvende og åttende ledd og straffeloven 39 g femte ledd. W sprawie zasad powiadamiania poszkodowanego lub najbliższych zmarłego poszkodowanego o decyzjach służby więziennej, patrz 16 ustęp szósty, 20 ustęp drugi, 36 ustęp trzeci, 40 ustęp ostatni, 42 ustęp siódmy i ósmy 39 g ustęp piąty norweskiego prawa karnego (straffeloven). Tilføyd ved lov 7 mars 2008 nr. 5 (ikr. 1 juli 2008 iflg. res. 7 mars 2008 nr. 242). Dodane ustawą z 7 marca 2008 nr. 5 (data wejścia w życie 1 lipca 2008 zgodnie z rez. 7 marca 2008 nr. 242). 8. Krav til tilsatte mv. /Wymagania stawiane personelowi i dalsze. For å bli tilsatt i kriminalomsorgen kan det settes spesielle krav til utdanningen. Det må ikke være noe å utsette på vandelen til tilsatte i kriminalomsorgen eller til arbeidstakere som utfører arbeid der som ledd i forvaltningssamarbeidet. For å kontrollere om vandelskravet er oppfylt, skal kriminalomsorgen kreve fremlagt uttømmende politiattest. Uttømmende politiattest kan også kreves fremlagt for andre som utfører arbeid for kriminalomsorgen. Ved vurderingen av om personer som nevnt i forrige punktum kan utføre arbeid for kriminalomsorgen, skal det blant annet tas hensyn til vedkommendes tilknytning til kriminalomsorgen, hvilke oppgaver som utføres og omfanget og varigheten av disse, og dessuten hvem vedkommende har kontakt med ved utføringen av oppgavene. Aby zostać zatrudnionym w służbie więziennej można stawiać specjalne wymagania co do wykształcenia. Pracowników służby więziennej lub pracowników wykonujących tam pracę jako element współpracy administracyjnej, musi cechować nienaganny tryb życia. Aby skontrolować, czy wymóg nienagannego trybu życia jest spełniony, służba więzienna ma wymagać przedłożenia wyczerpującego zaświadczenia policyjnego. Przedłożenia wyczerpującego zaświadczenia policyjnego można też wymagać od innych osób wykonujących prace na rzecz służby więziennej. Przy ocenianiu, czy osoby wymienione w poprzednim punkcie mogą wykonywać prace na rzecz służby więziennej należy wziąć pod uwagę między innymi związki tych osób ze służbą więzienną, jakiego rodzaju zadania są wykonywane oraz ich zakres i czas trwania, i poza tym z kim te osoby będą miały styczność podczas wykonywania zadań. En tilsatt kan midlertidig eller varig forflyttes til en annen driftsenhet i kriminalomsorgen dersom hensynet til tjenesten tilsier det.

12 Pracownik może zostać czasowo lub na stałe przeniesiony do innej jednostki służby więziennej, jeśli przemawiają za tym względy służbowe. Endret ved lov 29 juni 2007 nr. 83 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1138). Zmieniona ustawą z 29 czer nr. 83 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1138). 9. Tilsynsråd /Nadzór penitencjarny I tilknytning til hver region skal det være et tilsynsråd som etter nærmere regler skal føre tilsyn med fengsler og friomsorgskontor og med behandlingen av de domfelte og innsatte. Do każdego regionu ma być przypisana rada sprawująca nadzór penitencjarny, która według bliżej określonych zasad ma prowadzić nadzór nad zakładami karnymi i biurami dozoru penitencjarnego (friomsorgskontor) oraz nad sposobem traktowania skazanych i osadzonych. Kapittel 3. Fengselsstraff, forvaring og strafferettslige særreaksjoner Rozdział 3. Kara pozbawienia wolności, pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) oraz szczególne środki reakcji karnoprawnej. Overskriften endret ved lov 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580). Nagłówek zmieniony ustawą 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580). 10. Gjennomføringsformer /Formy wykonywania kary Fengselsstraff, forvaring og strafferettslige særreaksjoner kan gjennomføres Kara pozbawienia wolności, pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) oraz szczególne środki reakcji karno-prawnej mogą być wykonywane a) i fengsel med høyt sikkerhetsnivå (lukket fengsel), w zakładzie karnym o wysokim poziomie zabezpieczeń (zakład karny typu zamkniętego), b) i fengsel med lavere sikkerhetsnivå (åpent fengsel), w zakładzie karnym o niższym poziomie zabezpieczeń (zakład typu otwartego), c) i overgangsbolig, w domu przejściowym, d) utenfor fengsel med særlige vilkår etter 16, eller poza zakładem karnym, pod szczególnymi warunkami, o których mowa w 16, lub e) som prøveløslatt med vilkår etter 43 annet ledd.

13 w charakterze zwolnionego przedterminowo na warunkach, o których mowa w 43 ustęp drugi. Avdeling i fengsel med høyt sikkerhetsnivå kan tilrettelegges for innsatte med særlige behov, herunder personer som er idømt en strafferettslig særreaksjon eller forvaring, eller innrettes med særlig høyt sikkerhetsnivå. Oddział zakładu karnego o wysokim poziomie zabezpieczeń może zostać przystosowany do osadzonych o specjalnych potrzebach, w tym osób względem których zasądzono szczególne środki reakcji lub karę pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring), lub też wyposażony w sposób podnoszący poziom zabezpieczeń do szczególnie wysokiego. Straff kan gjennomføres ved heldøgnsopphold i institusjon eller sykehus etter 12 og 13. Kara może być wykonywana w formie całodobowego pobytu w instytucji lub szpitalu na mocy 12 i 13. Ikr. 1 mars 2002 med unntak av første ledd bokstav c. Data wejścia w życie 1 marca 2002 za wyjątkiem ustepu pierwszego litery c Endret ved lov 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580). Zmienione ustawą z 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580). 11. Innsettelse i fengsel /Osadzenie w zakładzie karnym Kriminalomsorgen skal sette domfelte direkte inn i fengsel med høyt sikkerhetsnivå hvis ikke annet er bestemt med hjemmel i denne loven. Domfelte bør så langt det er praktisk mulig og formålstjenlig settes inn i nærheten av hjemstedet. Służba więzienna ma osadzić skazanego bezpośrednio w zakładzie karnym o wysokim poziomie zabezpieczeń, jeśli niniejsza ustawa nie stanowi inaczej. Skazanego należy osadzić, w miarę możliwości i o ile jest to celowe, w pobliżu miejsca zamieszkania. Dersom spesielle sikkerhetsmessige grunner gjør det påkrevet, kan domfelte settes inn i avdeling med særlig høyt sikkerhetsnivå etter 10 annet ledd. Jeśli wymagają tego szczególne względy bezpieczeństwa, skazany może zostać osadzony na oddziale o szczególnie wysokim poziomie zabezpieczeń z na mocy 10 ustęp drugi. Domfelte med særlige behov, herunder personer som er idømt en strafferettslig særreaksjon eller forvaring, bør settes inn i avdeling tilrettelagt for dette etter 10 annet ledd.

14 Skazanych o specjalnych potrzebach, w tym osoby, wobec których zasądzono szczególny środek reakcji karno-prawnej lub karę pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring), należy osadzić na oddziale do tego przystosowanym, na mocy 10 ustęp drugi. Kriminalomsorgen skal vurdere om domfelte kan settes direkte inn i fengsel med lavere sikkerhetsnivå dersom det er idømt fengselsstraff på inntil 2 år. Slik innsettelse skal ikke besluttes dersom formålet med straffen eller sikkerhetsmessige grunner taler mot det, eller det er grunn til å anta at domfelte vil unndra seg gjennomføringen. I særlige tilfeller kan domfelte settes direkte inn i fengsel med lavere sikkerhetsnivå når det er idømt fengselsstraff på mer enn 2 år. Służba więzienna ma ocenić, czy skazanego można osadzić bezpośrednio w zakładzie karnym o niższym poziomie zabezpieczeń jeśli zasądzono karę pozbawienia wolności do 2 lat. Nie należy wydawać postanowienia o osadzeniu w takim trybie, jeśli cel wykonywania kary lub względy bezpieczeństwa przemawiają przeciwko temu, lub jeśli uzasadnione jest przypuszczenie, że skazany będzie uchylał się od odbywania kary. W szczególnych przypadkach skazany może zostać osadzony bezpośrednio w zakładzie karnym o niższym poziomie zabezpieczeń jeśli zasądzono karę pozbawienia wolności powyżej 2 lat. Endret ved lov 21 des 2005 nr. 131 (ikr. 1 jan 2006 iflg. res. 21 des 2005 nr. 1580). Zmienione ustawą z 21 grudnia 2005 nr. 131 (data wejścia w życie 1 sty zgodnie z rez. 21 grudnia 2005 nr. 1580) 12. Gjennomføring av straff i institusjon /Wykonywanie kary w instytucji Straffen kan i særlige tilfeller helt eller delvis gjennomføres ved heldøgnsopphold i institusjon dersom oppholdet er nødvendig for å bedre domfeltes evne til å fungere sosialt og lovlydig, eller andre tungtveiende grunner taler for det. Den domfelte skal kunne holdes tilbake mot sin vilje og hentes tilbake ved unnvikelse, om nødvendig med tvang og med bistand fra offentlig myndighet. Kriminalomsorgen skal ikke beslutte slik gjennomføring hvis sikkerhetsmessige grunner taler mot det eller det er grunn til å anta at domfelte vil unndra seg gjennomføringen. W szczególnych przypadkach, kara może być w całości lub częściowo wykonana w formie całodobowego pobytu w instytucji, jeśli taki pobyt jest niezbędny do poprawienia zdolności funkcjonowania w społeczeństwie i przestrzegania porządku prawnego, lub jeśli przemawiają za tym inne istotne względy. Skazanego można przetrzymywać wbrew jego woli i w przypadku uchylania się doprowadzić z powrotem, jeśli to konieczne, przy użyciu przymusu i z pomocą władzy publicznej. Służba więzienna nie powinna wydać postanowienia o wykonywaniu kary w takiej formie, jeśli względy bezpieczeństwa przemawiają przeciw temu lub jeśli istnieje uzasadnione przypuszczenie, że skazany będzie uchylał się od odbywania kary.

15 Endret ved lov 15 juni 2001 nr. 64 (ikr. 1 jan 2002). Zmienione ustawą z 15 czer nr. 64 (data wejścia w życie 1 sty. 2002). 13. Gjennomføring av straff i sykehus / Wykonywanie kary w szpitalu Kriminalomsorgen kan beslutte at straffen kan gjennomføres ved heldøgnsopphold i sykehus dersom behandling av sykdom gjør det nødvendig, og behandlingen ikke kan gis under ordinær gjennomføring av straffen. Służba więzienna może postanowić, że kara może być wykonana w formie całodobowego pobytu w szpitalu, jeśli jest to konieczne ze względu na leczenie choroby, którego nie można zastosować w warunkach normalnego wykonywania kary. 14. Overføring mellom gjennomføringsformer /Przenoszenie pomiędzy formami wykonywania kary Kriminalomsorgen kan overføre innsatte til et annet fengsel dersom Służba więzienna może przenieść osadzonego do innego zakładu karnego, jeśli a) det er sannsynlig at innsatte har begått eller vil begå en straffbar handling, jest prawdopodobne, że osadzony popełnił bądź popełni czyn zabroniony pod groźbą kary, b) det er grunn til å anta at innsatte vil unndra seg gjennomføringen, istnieje uzasadnione przypuszczenie, że osadzony będzie uchylał się od odbywania kary, c) innsatte til tross for skriftlig advarsel har særlig negativ innflytelse på miljøet i fengslet, osadzony, pomimo pisemnego ostrzeżenia, wywiera szczególnie negatywny wpływ na otoczenie w zakładzie karnym, d) overføring er nødvendig for å opprettholde ro, orden og sikkerhet i fengslet, eller przeniesienie jest konieczne dla zachowania spokoju, porządku i bezpieczeństwa w zakładzie karnym, lub e) bygningsmessige eller bemanningsmessige forhold eller plassmangel gjør det nødvendig. warunki lokalowe, kadrowe lub brak miejsc sprawiają, że jest to konieczne. Innsatte som gjennomfører straff i avdeling med særlig høyt sikkerhetsnivå, kan overføres til annet fengsel for å forebygge brudd på ro, orden og sikkerhet i avdelingen selv om vilkårene etter første ledd bokstavene a til e ikke er oppfylt. Osadzonego odbywającego karę na oddziale o szczególnie wysokim poziomie zabezpieczeń można przenieść do innego zakładu karnego aby zapobiec zakłóceniu spokoju, porządku i bezpieczeństwa na oddziale, mimo iż warunki, o których mowa w ustępie pierwszym litery a) do e) nie są spełnione.

16 Domfelte som selv ønsker det, kan overføres til annet fengsel dersom dette er hensiktsmessig for den videre straffegjennomføring. Skazanego, na jego własne życzenie, można przenieść do innego zakładu karnego, jeśli jest to celowe dla dalszego odbywania kary. Domfelte som gjennomfører forvaring eller strafferettslig særreaksjon i fengsel, kan overføres til avdeling tilrettelagt for innsatte med særlige behov, jf. 10 annet ledd, selv om vilkårene i første ledd bokstavene a) til e) ikke er oppfylt. Overføringen må være nødvendig for å forebygge brudd på ro, orden og sikkerhet eller for å ivareta domfeltes særlige behov. Skazany, który odbywa karę pozbawienia wolności na czas nieokreślony (forvaring) lub karę szczególnego środka reakcji karno-prawnej w zakładzie karnym, może zostać przeniesiony na oddział przystosowany dla osadzonych o specjalnych potrzebach, por. 10 ustęp drugi, mimo iż warunki w ustępie pierwszym litery a) do e) nie są spełnione. Przeniesienie musi być konieczne dla uniknięcia zakłócenia spokoju, porządku i bezpieczeństwa lub aby zaspokoić specjalne potrzeby skazanego. Domfelte kan midlertidig overføres til annet fengsel i forbindelse med rettsmøte. I særlige unntakstilfeller kan overføring i forbindelse med rettsmøte også skje fra fengsel til politiarrest. Oppholdet i politiarrest skal være så kort som mulig. Skazanego można tymczasowo przenieść do innego zakładu karnego w związku z rozprawą sądową. W szczególnych i wyjątkowych sytuacjach, przeniesienie w związku z rozprawą sądową może odbyć się również z zakładu karnego do aresztu śledczego. Pobyt w areszcie śledczym ma trwać w miarę możliwości jak najkrócej. Domfelte som gjennomfører straff utenfor fengsel etter 16, kan tilbakeføres til fengsel dersom det er sannsynlig at domfelte har begått eller vil begå en straffbar handling, unndra seg gjennomføringen eller bryte forutsetninger og vilkår for gjennomføring av straff utenfor fengsel. Skazany odbywający karę poza zakładem karnym na podstawie 16 może być na powrót osadzony w zakładzie karnym jeśli istnieje prawdopodobieństwo, że skazany popełnił lub popełni czyn zabroniony pod groźbą kary, będzie uchylał się od odbywania kary lub nie dotrzyma warunków i wymogów wykonywania kary poza zakładem karnym. Domfelte skal ikke overføres til mer restriktivt fengsel enn det som er nødvendig. Skazanego nie należy przenosić do zakładu karnego o rygorze większym niż to konieczne. Endret ved lov 29 juni 2007 nr. 83 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1138).

17 Zmienione ustawą z 29 czer nr. 83 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1138). 15. Overføring til mindre restriktivt fengsel /Przeniesienie do zakładu karnego o mniejszym rygorze Innsatte i avdeling med særlig høyt sikkerhetsnivå, eller som er tilrettelagt for innsatte med særlige behov, kan overføres til fengsel med høyt sikkerhetsnivå dersom sikkerhetsmessige grunner ikke taler mot det og det ikke er grunn til å anta at innsatte vil unndra seg gjennomføringen. Det samme gjelder for personer som etter psykisk helsevernloven 5-6 er besluttet overført til anstalt under kriminalomsorgen såfremt de samtykker. Kriminalomsorgen skal vurdere innsatte i avdeling med særlig høyt sikkerhetsnivå for overføring til fengsel med høyt sikkerhetsnivå med ikke mer enn 6 måneders mellomrom. Osadzony na oddziale o szczególnie wysokim poziomie zabezpieczeń lub przystosowanym dla osadzonych o specjalnych potrzebach, może zostać przeniesiony do zakładu karnego o wysokim poziomie zabezpieczeń, jeśli nie przemawiają przeciw temu względy bezpieczeństwa i nie istnieje uzasadnione przypuszczenie, że osadzony będzie uchylał się od odbywania kary. To samo tyczy się osób, wobec których wydano postanowienie na mocy 5-6 norweskiej ustawy o ochronie zdrowia psychicznego (psykisk helsevernloven) o przeniesieniu do zakładu podlegającego służbie więziennej, o ile wyrażą na to zgodę. Służba więzienna ma oceniać, czy osadzeni na oddziale o szczególnie wysokim poziomie zabezpieczeń nadają się do przeniesienia do zakładu karnego o wysokim poziomie zabezpieczeń nie rzadziej niż co 6 miesięcy. Innsatte kan, etter å ha gjennomført en del av straffen, overføres fra fengsel med høyt sikkerhetsnivå til fengsel med lavere sikkerhetsnivå. Innsatte skal ikke overføres dersom formålet med straffen eller sikkerhetsmessige grunner taler mot det, eller det er grunn til å anta at innsatte vil unndra seg gjennomføringen. Kriminalomsorgen skal vurdere overføring til fengsel med lavere sikkerhetsnivå når det gjenstår ett år til innsatte kan løslates på prøve. Osadzonego można, po wykonaniu części kary, przenieść z zakładu karnego o wysokim poziomie zabezpieczeń do zakładu karnego o niższym poziomie zabezpieczeń. Osadzonego nie należy przenosić, jeśli przemawiają przeciw temu cel odbywania kary lub względy bezpieczeństwa, lub jeśli istnieje uzasadnione przypuszczenie, że osadzony będzie uchylał się od odbywania kary. Służba więzienna ma rozważyć przeniesienie do zakładu karnego o niższym poziomie zabezpieczeń, kiedy osadzonemu pozostaje rok do możliwości przedterminowego warunkowego zwolnienia. Innsatte kan overføres fra fengsel med høyt eller lavere sikkerhetsnivå til overgangsbolig når en del av straffen er gjennomført. Innsatte skal ikke overføres dersom formålet med straffen eller sikkerhetsmessige grunner taler mot det, eller det er grunn til å anta at innsatte vil unndra seg gjennomføringen. Overføringen

18 må være hensiktsmessig for å fremme en positiv utvikling og for å motvirke ny kriminalitet. Osadzonego, po odbyciu części kary, można przenieść z zakładu karnego o wysokim lub niższym poziomie zabezpieczeń do domu przejściowego. Osadzonego nie należy przenosić, jeśli przemawiają przeciw temu cel odbywania kary lub względy bezpieczeństwa, lub jeśli istnieje uzasadnione przypuszczenie, że osadzony będzie uchylał się od odbywania kary. Przeniesienie ma służyć wspieraniu pozytywnego rozwoju oraz powstrzymaniu od powrotu do przestępstwa. Endret ved lov 15 juni 2001 nr. 64 (ikr. 1 jan 2002). Zmienione ustawą z 15 czer nr. 64 (data wejścia w życie 1 sty. 2002). 16. Gjennomføring av straff utenfor fengsel /Wykonywanie kary poza zakłądem karnym Dersom det er hensiktsmessig for å sikre en fortsatt særlig positiv utvikling og motvirke ny kriminalitet, kan kriminalomsorgen overføre domfelte til gjennomføring av straffen utenfor fengsel med særlige vilkår når halvdelen av straffetiden er gjennomført. Overføring skal ikke besluttes dersom formålet med straffen eller hensynet til en sikkerhetsmessig forsvarlig gjennomføring taler mot det. Jeśli jest to celowe dla zapewnienia dalszego, szczególnie pozytywnego rozwoju i powstrzymania od powrotu do przestępstwa, służba więzienna może przenieść skazanego do odbywania kary poza zakładem karnym na szczególnych warunkach, po odbyciu połowy kary. Nie należy podejmować decyzji o przeniesieniu, jeśli cel wykonywania kary lub względy właściwego wykonania kary pod względem bezpieczeństwa, przemawiają przeciw temu. Dersom den idømte fengselsstraff eller resterende tid frem til forventet prøveløslatelse er inntil 4 måneder, og det er hensiktsmessig for å sikre en positiv utvikling og motvirke ny kriminalitet, kan straffen gjennomføres utenfor fengsel når det settes vilkår om at domfelte skal være undergitt elektronisk kontroll. Første ledd annet punktum gjelder tilsvarende. Jeśli zasądzona kara pozbawienia wolności lub czas pozostały do oczekiwanego warunkowego przedterminowego zwolnienia wynosi do 4 miesięcy i jeśli jest to celowe dla zapewnienia pozytywnego rozwoju i przeciwdziałania powrotowi do przestępstwa, karę można wykonać poza zakładem karnym jeśli postawi się warunek, że skazany będzie podlegał dozorowi elektronicznemu. Ustęp pierwszy punkt drugi stosuje się odpowiednio. Det er en forutsetning for gjennomføring av straff utenfor fengsel at domfelte skal ha fast bopel og være sysselsatt i form av arbeid, opplæring eller andre tiltak. Domfelte skal dessuten unnlate å bruke rusmidler, bedøvelsesmidler, hormonpreparater eller andre kjemiske stoffer som ikke er lovlig foreskrevet.

19 Warunkiem odbywania kary poza zakładem karnym jest posiadanie przez skazanego stałego miejsca zamieszkania i zajęcia w postaci pracy, nauki lub innych inicjatyw. Poza tym, skazany ma powstrzymać się używania środków odurzających, znieczulających, preparatów hormonalnych lub innych preparatów chemicznych, które nie zostały mu legalnie przepisane. Dersom det fremstår som nødvendig for en sikkerhetsmessig forsvarlig gjennomføring av straffen utenfor fengsel, skal kriminalomsorgen fastsette særlige vilkår. Kriminalomsorgen kan blant annet fastsette at domfelte skal Jeśli wydaje się to konieczne dla właściwego pod względem bezpieczeństwa wykonania kary poza zakładem karnym, służba więzienna ma ustalić szczególne wymogi. Służba więzienna może między innymi ustalić, że skazany ma a) gjennomgå behandling, poddać się leczeniu, b) delta i program, uczestniczyć w programie, c) innta antabus eller andre foreskrevne medikamenter, przyjmować disulfiram lub inne przepisane leki, d) overholde bestemmelser om oppholdssted, eller przestrzegać postanowień co do miejsca przebywania, lub e) unnlate å ha samkvem med bestemte personer. powstrzymać się od przebywania w towarzystwie określonych osób. Kriminalomsorgen kan oppheve fastsatte vilkår, endre eller fastsette nye vilkår hvis det fremstår som nødvendig av hensyn til en sikkerhetsmessig forsvarlig gjennomføring av straffen. Służba więzienna może odwołać ustalone warunki, zmienić je lub ustalić nowe, jeśli wydaje się to konieczne dla właściwego pod względem bezpieczeństwa wykonania kary. Kriminalomsorgen skal kontrollere at domfelte overholder forutsetninger og fastsatte vilkår. Som ledd i kontrollen kan tiltak etter 56 iverksettes. Ved brudd på vilkår eller forutsetninger, eller dersom det er sannsynlig at domfelte har begått eller vil begå straffbar handling eller unndra seg gjennomføringen, gjelder bestemmelsene om tilbakeføring til fengsel i 14 sjette og sjuende ledd. Służba więzienna ma kontrolować czy skazany wypełnia ustalone warunki i wymogi. Jako element kontroli można zastosować środki, o których mowa w 56. Przy łamaniu warunków lub wymogów, lub jeśli jest prawdopodobne, że skazany popełnił lub popełni czyn zabroniony pod groźbą kary lub będzie uchylał się od odbywania kary, stosuje się postanowienia o ponownym osadzeniu w zakładzie karnym z 14 ustęp szósty i siódmy.

20 Dersom det er av betydning for fornærmede i straffesaken eller dennes etterlatte å få kjennskap til tidspunktet for gjennomføring av straff utenfor fengsel, skal kriminalomsorgen varsle fornærmede eller etterlatte på forhånd. Varselet skal også omfatte informasjon om vilkår som er satt med hjemmel i 16 tredje ledd bokstav d) og e), hvis disse vilkårene direkte gjelder fornærmede eller dennes etterlatte. Jeśli dla poszkodowanego w sprawie karnej lub najbliższych zmarłego poszkodowanego jest istotne, aby dowiedzieć się o czasie wykonywania kary poza zakładem karnym, służba więzienna ma z wyprzedzeniem zawiadomić poszkodowanego lub najbliższych zmarłego poszkodowanego. Zawiadomienie ma również obejmować informacje o warunkach ustalonych z 16 ustęp trzeci litery d) i e), jeżeli te warunki dotyczą bezpośrednio poszkodowanego lub najbliższych zmarłego poszkodowanego. Endret ved lover 29 juni 2007 nr. 83 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1138), 29 juni 2007 nr. 84 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1139, nytt annet ledd ikr. 1 aug 2008 iflg. res. 13 juni 2008 nr. 586). Zmienione ustawami z 29 czer nr. 83 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1138), 29 czer nr. 84 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1139, nowy ustęp drugi, data wejścia w życie 1 sier zgodnie z rez. 13 czer nr. 586). 17. Fellesskap med andre innsatte /Przebywanie z innymi osadzonymi Så langt det er praktisk mulig skal innsatte ha adgang til fellesskap under arbeid, opplæring, program eller andre tiltak, og i fritiden. Kriminalomsorgen kan beslutte hel eller delvis utelukkelse fra fellesskapet etter bestemmelsene i 29 annet ledd og 37, 38, 39 og 40 annet ledd bokstav d. Innsatte skal være i enerom om natten hvis ikke helsemessige forhold eller plassmangel er til hinder for det. Na ile tylko jest to praktycznie możliwe, skazany ma mieć możliwość przebywania z innymi podczas pracy, nauki, uczestnictwa w programie lub innych inicjatywach, oraz w czasie wolnym. Służba więzienna może postanowić o całkowitej lub częściowej izolacji od innych osadzonych na mocy decyzji z 29 ustęp drugi oraz 37, 38, 39 i 40 ustęp drugi litera d. Osadzony ma przebywać nocą w celi pojedynczej, jeśli warunki zdrowotne lub brak miejsc nie stanowią przeszkody. Fellesskapet for innsatte som gjennomfører straff i avdeling som nevnt i 10 annet ledd, kan helt eller delvis begrenses av hensyn til ro, orden og sikkerhet, eller dersom hensynet til innsatte selv eller andre innsatte tilsier det, og det ikke fremstår som et uforholdsmessig inngrep. Wspólne przebywanie osadzonych odbywających karę na oddziale, o którym mowa w 10 ustęp drugi, może zostać całkowicie lub częściowo ograniczone ze względu na spokój, porządek i bezpieczeństwo, lub jeśli wzgląd na osadzonego lub innych osadzonych za tym przemawia, a nie wydaje się to nadmierną ingerencją.

21 18. Arbeid, opplæring, program eller andre tiltak /Praca, nauka, oddziaływanie programowe i inne inicjatywy Kriminalomsorgen skal legge til rette for at innsatte får et aktivitetstilbud på dagtid. Służba więzienna ma stworzyć warunki, aby osadzony miał możliwość uczestnictwa w zajęciach w ciągu dnia. 19. Dagpenger /Zapomoga Domfelte som gjennomfører straff i fengsel, eller utenfor fengsel etter 12 og 13, kan tilstås dagpenger. Satsene fastsettes av Kriminalomsorgens sentrale forvaltning. Skazanemu odbywającemu karę w zakładzie karnym lub poza zakładem karnym na mocy 12 i 13, można przyznać zapomogę. Stawki reguluje Centralny zarząd służby więziennej. 20. Frigang /Przebywanie poza zakładem karnym Kriminalomsorgen kan gi innsatte tillatelse til å delta i arbeid, opplæring, program eller andre tiltak utenfor fengsel dersom sikkerhetsmessige grunner ikke taler mot det, og det ikke er grunn til å anta at innsatte vil unndra seg gjennomføringen av straffen. Służba więzienna może wydać osadzonemu pozwolenie na uczestnictwo w pracy, nauce, programie lub innych inicjatywach poza zakładem karnym, jeśli nie sprzeciwiają się temu względy bezpieczeństwa oraz nie ma powodu przypuszczać, że osadzony będzie uchylał się od odbywania kary. Dersom det er av betydning for fornærmede i straffesaken eller dennes etterlatte å få kjennskap til tidspunktet for frigangen, skal kriminalomsorgen varsle fornærmede eller dennes etterlatte på forhånd. Jeśli dla poszkodowanego w sprawie karnej lub najbliższych zmarłego poszkodowanego jest istotne, aby dowiedzieć się o czasie przebywania poza zakładem karnym, służba więzienna ma z wyprzedzeniem zawiadomić poszkodowanego lub najbliższych zmarłego poszkodowanego. Endret ved lov 29 juni 2007 nr. 83 (ikr. 1 nov 2007 iflg. res. 12 okt 2007 nr. 1138). Zmienione ustawą z 29 czer nr. 83 (data wejścia w życie 1 listopada 2007 zgodnie z rez. 12 paźdź nr. 1138). 21. Fritidsaktiviteter /Zajęcia w czasie wolnym Kriminalomsorgen skal legge forholdene til rette for at de innsatte skal få tilbud om deltagelse i aktiviteter på fritiden, herunder mulighet for fysisk aktivitet og kulturell virksomhet.