GRUNDFOS INSTRUKCJE DMI 208. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "GRUNDFOS INSTRUKCJE DMI 208. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji"

Transkrypt

1 GRUNDFOS INSTRUKCJE DMI 08 Pompa dozująca Instrukcja montażu i eksploatacji

2 Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności GB Declaration of Conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products DMI 08, to which this declaration relates, are in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: Machinery Directive (006/4/EC). Standards used: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 and EN ISO A1: 009. Low Voltage Directive (006/95/EC).*) Standard used: EN A1: 009. EMC Directive (004/108/EC). Standards used: EN : 005 and EN : 007. *) This applies only to products with supply voltage > 50 V AC or > 75 V DC. CZ Prohlášení o shodě My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky DMI 08, na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství v oblastech: Směrnice pro strojní zařízení (006/4/ES). Použitá norma: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 a EN ISO A1: 009. Směrnice pro nízkonapět ové aplikace (006/95/ES).*) Použité normy: EN A1: 009. Směrnice pro elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) (004/108/ES). Použité normy: EN : 005 a EN : 007. BG Декларация за съответствие Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите DMI 08, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите членки на ЕС: Директива за машините (006/4/EC). Приложен стандарт: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 и EN ISO A1: 009. Директива за нисковолтови системи (006/95/EC).*) Приложени стандарти: EN A1: 009. Директива за електромагнитна съвместимост (004/108/EC). Приложени стандарти: EN : 005 и EN : 007. *) Това е приложимо само за продукти със захранващо напрежение > 50 V AC или > 75 V DC. DK Overensstemmelseserklæring Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DMI 08 som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning: Maskindirektivet (006/4/EF). Anvendt standard: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 og EN ISO A1: 009. Lavspændingsdirektivet (006/95/EF).*) Anvendte standarder: EN A1: 009. EMC-direktivet (004/108/EF). Anvendte standarder: EN : 005 og EN : 007. *) Používá se pouze u výrobků s napájecím napětím > 50 V AC nebo > 75 V DC. DE Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DMI 08, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen: Maschinenrichtlinie (006/4/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 und EN ISO A1: 009. Niederspannungsrichtlinie (006/95/EG).*) Normen, die verwendet wurden: EN A1: EMV-Richtlinie (004/108/EG). Normen, die verwendet wurden: EN : 005 und EN : 007. *) Dies gilt nur für Produkte mit einer Versorgungsspannung > 50 V AC oder > 75 V DC. ES Declaración de Conformidad Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad que los productos DMI 08, a los cuales se refiere esta declaración, están conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de las Estados Miembros del EM: Directiva de Maquinaria (006/4/CE). Norma aplicada: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 y EN ISO A1: 009. Directiva de Baja Tensión (006/95/CE).*) Normas aplicadas: EN A1: 009. Directiva EMC (004/108/CE). Normas aplicadas: EN : 005 y EN : 007. *) Esto sólo se aplica a productos con voltaje > 50 V AC o > 75 V DC. *) Dette gælder kun for produkter med forsyningsspænding > 50 V AC eller > 75 V DC. EE Vastavusdeklaratsioon Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et tooted DMI 08, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EÜ Nõukogu direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: Masinate ohutus (006/4/EC). Kasutatud standard: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 ja EN ISO A1: 009. Madalpinge direktiiv (006/95/EC).*) Kasutatud standardid: EN A1: 009. Elektromagnetiline ühilduvus (EMC direktiiv) (004/108/EC). Kasutatud standardid: EN : 005 ja EN : 007. *) See kehtib ainult toodetele toitepingega > 50 V AC või > 75 V DC. FR Déclaration de Conformité Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits DMI 08, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : Directive Machines (006/4/CE). Norme utilisée : EN 809 : 1998, EN ISO A1 : 009 et EN ISO A1 : 009. Directive Basse Tension (006/95/CE).*) Normes utilisées : EN A1 : 009. Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (004/108/CE). Normes utilisées : EN : 005 et EN : 007. *) Cela s'applique uniquement aux produits dont la tension d'alimentation est > à 50 V AC ou > à 75 V DC.

3 HR Izjava o usklađenosti Mi, Grundfos, izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je proizvod DMI 08, na koji se ova izjava odnosi, u skladu s direktivama ovog Vijeća o usklađivanju zakona država članica EU: Direktiva za strojeve (006/4/EZ). Korištena norma: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 i EN ISO A1: 009. Direktiva za niski napon (006/95/EZ).*) Korištene norme: EN A1: 009. Direktiva za elektromagnetsku kompatibilnost (004/108/EZ). Korištene norme: EN : 005 i EN : 007. *) Ovo se odnosi samo na proizvode s opskrbnim naponom > 50 V AC ili > 75 V DC. HU Megfelelőségi nyilatkozat Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a DMI 08 termékek, amelyekre jelen nyilatkozik vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak: Gépek (006/4/EK). Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 és EN ISO A1: 009. Kisfeszültségű Direktíva (006/95/EK).*) Alkalmazott szabványok: EN A1: 009. EMC Direktíva (004/108/EK). Alkalmazott szabványok: EN : 005 és EN : 007. IT Dichiarazione di Conformità Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti DMI 08, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: Direttiva Macchine (006/4/CE). Norma applicata: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 e EN ISO A1: 009. Direttiva Bassa Tensione (006/95/CE).*) Norme applicate: EN A1: 009. Direttiva EMC (004/108/CE). Norme applicate: EN : 005 e EN : 007. *) Questo è applicabile solo a prodotti con tensione di alimentazione > 50 VAC o > 75 VDC. NL Overeenkomstigheidsverklaring Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de producten DMI 08 waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten betreffende: Machine Richtlijn (006/4/EC). Gebruikte norm: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 en EN ISO A1: 009. Laagspannings Richtlijn (006/95/EC).*) Gebruikte normen: EN A1: 009. EMC Richtlijn (004/108/EC). Gebruikte normen: EN : 005 en EN : 007. Deklaracja zgodności *) Ez csak a > 50 V AC vagy > 75 V DC tápfeszültségű termékekre vonatkozik. PL Deklaracja zgodności My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby DMI 08, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: Dyrektywa Maszynowa (006/4/WE). Zastosowana norma: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 oraz EN ISO A1: 009. Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) (006/95/WE).*) Zastosowane normy: EN A1: 009. Dyrektywa EMC (004/108/WE). Zastosowane normy: EN : 005 oraz EN : 007. *) Dotyczy to tylko produktów o napięciu zasilania > 50 AC lub > 75 V DC. RU Декларация о соответствии Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия DMI 08, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС: Механические устройства (006/4/ЕС). Применявшийся стандарт: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 и EN ISO A1: 009. Низковольтное оборудование (006/95/EC).*) Применявшиеся стандарты: EN A1: 009. Электромагнитная совместимость (004/108/EC). Применявшиеся стандарты: EN : 005 и EN : 007. *) Относится только к продуктам с сетевым напряжением > 50 В переменного тока или > 75 В постоянного тока. SK Prehlásenie o konformite My firma Grundfos prehlasujeme na svoju plnú zodpovednost, že výrobky DMI 08, na ktoré sa toto prehlásenie vzt ahuje, sú v súlade s ustanovením smernice Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva v oblastiach: Smernica pre strojové zariadenie (006/4/EC). Použitá norma: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 a EN ISO A1: 009. Smernica pre nízkonapät ové aplikácie (006/95/EC).*) Použité normy: EN A1: 009. Smernica pre elektromagnetickú kompatibilitu (004/108/EC). Použité normy: EN : 005 a EN : 007. *) To sa vzťahuje len na výrobky s napájacím napätím > 50 V AC alebo > 75 V DC. *) Dit is alleen van toepassing voor producten met voedingsspanning 50 V AC of > 75 V DC. PT Declaração de Conformidade A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos DMI 08, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: Directiva Máquinas (006/4/CE). Norma utilizada: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 e EN ISO A1: 009. Directiva Baixa Tensão (006/95/CE).*) Normas utilizadas: EN A1: 009. Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (004/108/CE). Normas utilizadas: EN : 005 e EN : 007. *) Isto aplica-se apenas a produtos com tensão de alimentação > 50 V AC ou > 75 V DC. RO Declaraţie de Conformitate Noi, Grundfos, declarăm pe propria răspundere că produsele DMI 08, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu aceste Directive de Consiliu asupra armonizării legilor Statelor Membre CE: Directiva Utilaje (006/4/CE). Standard utilizat: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 şi EN ISO A1: 009. Directiva Tensiune Joasă (006/95/CE).*) Standarde utilizate: EN A1: 009. Directiva EMC (004/108/CE). Standarde utilizate: EN : 005 şi EN : 007. *) Se aplică numai produselor cu tensiunea de alimentare > 50 V AC ori > 75 V DC. SI Izjava o skladnosti V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da so naši izdelki DMI 08, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES: Direktiva o strojih (006/4/ES). Uporabljena norma: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 in EN ISO A1: 009. Direktiva o nizki napetosti (006/95/ES).*) Uporabljeni normi: EN A1: 009. Direktiva o elektromagnetni združljivosti (EMC) (004/108/ES). Uporabljeni normi: EN : 005 in EN : 007. *) To velja samo za proizvode z napajalno napetostjo > 50 V AC ali > 75 V DC.

4 Deklaracja zgodności FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DMI 08, joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukaisia seuraavasti: Konedirektiivi (006/4/EY). Sovellettu standardi: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 ja EN ISO A1: 009. Pienjännitedirektiivi (006/95/EY).*) Sovellettavat standardit: EN A1: 009. EMC-direktiivi (004/108/EY). Sovellettavat standardit: EN : 005 ja EN : 007. *) Koskee vain tuotteita, joiden käyttöjännite on > 50 V AC tai > 75 V DC. TR Uygunluk Bildirgesi Grundfos olarak bu beyannameye konu olan DMI 08 ürünlerinin, AB Üyesi Ülkelerin kanunlarını birbirine yaklaştırma üzerine Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunun yalnızca bizim sorumluluğumuz altında olduğunu beyan ederiz: Makineler Yönetmeliği (006/4/EC). Kullanılan standart: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 ve EN ISO A1: 009. Düşük Voltaj Yönetmeliği (006/95/EC).*) Kullanılan standartlar: EN A1: 009. EMC Diretifi (004/108/EC). Kullanılan standartlar: EN : 005 ve EN : 007. *) Bu sadece > 50 V AC ve > 75 V DC ürünler için geçerlidir. SE Försäkran om överensstämmelse Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DMI 08, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: Maskindirektivet (006/4/EG). Tillämpad standard: EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 och EN ISO A1: 009. Lågspänningsdirektivet (006/95/EG).*) Tillämpade standarder: EN A1: 009. EMC-direktivet (004/108/EG). Tillämpade standarder: EN : 005 och EN : 007. *) Detta gäller bara för produkter med försörjningsspänning > 50 V AC eller > 75 V DC. CN 产 品 合 格 声 明 书 我 们 格 兰 富 在 我 们 的 全 权 责 任 下 声 明, 产 品 DMI 08, 即 该 合 格 证 所 指 之 产 品, 符 合 欧 共 体 使 其 成 员 国 法 律 趋 于 一 致 的 以 下 欧 共 理 事 会 指 令 : 机 械 设 备 指 令 (006/4/EC) 所 用 标 准 : EN 809: 1998, EN ISO A1: 009 和 EN ISO A1: 009 低 电 压 指 令 (006/95/EC) *) 所 用 标 准 : EN A1: 009 电 磁 兼 容 性 指 令 (004/108/EC) 所 用 标 准 : EN : 005 和 EN : 007 *) 仅 适 用 于 工 作 电 压 > 50 VAC 或 > 75 VDC 的 产 品 Pfinztal, 1st March 011 Ulrich Stemick Technical Director Grundfos Water Treatment GmbH Reetzstr. 85, D-767 Pfinztal, Germany Person authorised to compile technical file and empowered to sign the EC declaration of conformity. 4

5 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego. SPIS TREŚCI Strona 1. Informacje ogólne Wprowadzenie 5 1. Dokumentacja serwisowa 5 1. Informacja o produkcie Zastosowania Gwarancja 10. Bezpieczeństwo 11.1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w tym podręczniku 11. Oznaczenia na pompie 11. Kwalifikacje i szkolenie personelu 11.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji bezpieczeństwa 11.5 Praca ze świadomością bezpieczeństwa 11.6 Instrukcje bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego 11.7 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych 1.8 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części zamiennych 1.9 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji 1.10 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu dozowania 1. Transport i tymczasowe magazynowanie 1.1 Transport 1. Dostawa 1. Rozpakowanie 1.4 Tymczasowe magazynowanie 1.5 Zwrot (odesłanie w celach serwisowych) 1 4. Dane techniczne Identyfikacja 1 4. Klucz oznaczeń typu Ogólny opis Rysunki wymiarowe Wersje Materiały Dane układu sterowania (z panelem sterującym) 1 5. Instalacja Lokalizacja instalacji 1 5. Montaż 1 5. Ogólne informacje na temat instalacji 5.4 Kontroler dozowania Przewody elastyczne / rurowe 5 6. Podłączenia elektryczne Podłączenie przewodów sygnałowych do pomp DMI Podłączenie kabla zasilania energetycznego 1 7. Uruchomienie / wyłączenie z ruchu Pierwsze uruchomienie / kolejne uruchomienie 7. Eksploatacja pompy 5 7. Wyłączenie z ruchu 5 8. Obsługa Elementy sterowania i wizualizacji 6 8. Załączanie/wyłączanie 7 8. Obsługa pompy z panelem sterowania Regulacja i blokada długości skoku Uwagi odnośnie regulacji długości skoku Regulacja punktu zerowego Kalibracja wydajności dozowania za pomocą układu Plus Pompy z odpowietrzaniem ręcznym Wymiana zbiornika podczas pracy zukładem Plus Konserwacja Uwagi ogólne Częstotliwość przeglądów konserwacyjnych Czyszczenie zaworów ssawnych itłocznych Wymiana membrany Tabela wykrywania i usuwania usterek Charakterystyki dozowania Utylizacja 48 Pełna wersja niniejszej instrukcji montażu i eksploatacji dostępna jest również na stronach Przed instalacją przeczytaj niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Instalacja i eksploatacja pompy muszą być zgodne z przepisami krajowymi iprzyjętymi zasadami dobrej praktyki. 1. Informacje ogólne 1.1 Wprowadzenie Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera wszystkie informacje potrzebne do uruchomienia i obsługi membranowej pompy dozującej DMI 08. W razie potrzeby uzyskania dalszych informacji lub pojawienia się problemów, które nie są opisane szczegółowo w tym podręczniku, prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos. 1. Dokumentacja serwisowa Jeśli mają Państwo jakieś pytania, prosimy skontaktować się z najbliższym przedstawicielstwem firmy Grundfos lub punktem serwisowym. Polski (PL) 5

6 Polski (PL) 1. Informacja o produkcie 1..1 Typy pompy Pompa dozująca DMI 08 jest dostępna w różnych wielkościach dla bardzo zróżnicowanych zakresów działania: Typy pompy DMI DMI DMI DMI DMI DMI.0-10 DMI.6-16 DMI DMI DMI DMI DMI 14-4 DMI Wielkość przyłączy Typ pompy Wielkość przyłączy Odmiana HV DMI DN 4 DN 4 DMI Strona ssania DN 4 Strona tłoczenia DN 8 DN 8 DMI DN 4 DN 8 DMI Strona ssania DN 4 Strona tłoczenia DN 8 DN 8 DMI DN 4 DN 8 DMI.0-10 DN 4 DN 8 DMI.6-16 Strona ssania DN 4 Strona tłoczenia DN 8 DN 8 DMI DN 4 DN 8 DMI DN 4 DN 8 DMI DN 4 DN 8 DMI DN 8 DN 8 DMI 14-4 DN 8 DN 8 DMI DN 8 DN 8 Następujące informacje znajdują się na tabliczce znamionowej pompy: Typ pompy, który określa objętość wyrzutową, rozmiar przyłączy i parametry pracy pompy (patrz niżej). Numer seryjny pompy używany do jej identyfikacji. Najważniejsze cechy charakterystyczne zespołu pompowego, np. materiały, z jakich wykonana jest głowica i zawory. Są one opisane w rozdziale 4. Dane techniczne. Maksymalne natężenie przepływu iprzeciwciśnienie. Napięcie zasilania lub napięcie i częstotliwość sieciowa. RADA Pompa do cieczy lepkich nazywana jest dalej odmianą HV. 6

7 1.. Osiągi pompy Parametry pracy pompy przy maksymalnym przeciwciśnieniu W odniesieniu do: wody, jako dozowanego medium wysokości ssania równej 0,5 m w pełni odpowietrzonej głowicy dozującej maksymalnej długości skoku. Polski (PL) 50 Hz 60 Hz Typ pompy Objętość skoku V Q** p maks. * Maks. częstotl. skoków Q** p maks.** Maks. częstotl. skoków [cm ] [l/h] [bar] [n/min] [l/h] [US gph] [bar] [psi] [n/min] DMI ,04 0, ,6 0, DMI ,11 0, ,96 0, DMI ,14 1, ,0 0, DMI ,15 1, , 0, DMI , 1, ,9 0, DMI ,4, ,50 0, DMI ,50, , 1, DMI ,55 4, ,8 1, DMI ,69 5, ,58 5 7,5 144 DMI ,84 6, , 1, DMI ,4 9, ,8,85 5, DMI ,9 14, ,8 4, DMI 18-.5,5 18,0,5 10 1,6 5, * p maks. odnosi się do głowic dozujących bez automatycznego odpowietrzania; z automatycznym odpowietrzaniem: 1 bar mniej. Należy brać pod uwagę maksymalne dopuszczalne temperatury i to, że straty wskutek tarcia rosną wraz z lepkością dozowanego medium. ** Maksymalna wydajność dozowania pomp z automatycznym odpowietrzaniem lub układem Plus jest o ok. 0,1 do 0,4 l/h mniejsza, zależnie od typu pompy. Maksymalna wydajność dozowania pomp odmiany HV jest do 10 % mniejsza. RADA Pompa może pracować w zakresie od 1 % do 100 % maksymalnej wydajności dozowania. 7

8 Polski (PL) 1..4 Dokładność Fluktuacje przepływu cieczy dozowanej: ± 1,5 % w zakresie regulacji 1:10 Odchylenie liniowości*: ± 4 % wartości w pełnej skali. Nastawienie od maks. do min. długości skoku, w zakresie regulacji 1:5 W zastosowaniu do: wody, jako dozowanego medium w pełni odpowietrzonej głowicy dozującej standardowej wersji pompy. Tolerancja parametrów: zgodnie z normą VDMA 484. *Większe odchylenia liniowości występują w pompach z układem Plus Ciśnienie wlotowe i przeciwciśnienie / wysokość ssania podczas pracy Maksymalne ciśnienie wlotowe Typ pompy DMI DMI Standard Wersja pompy Z automatycznym odpowietrzaniem Z układem Plus [bar] [bar] [bar] 0, Bez zalanego ssania, bez dodatniego ciśnienia wlotowego! Minimalne przeciwciśnienie na zaworze tłocznym pompy Wersja pompy Maksymalna wysokość ssania* (rozruch) dla mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody Typ pompy Standard Wersja pompy Z automatycznym odpowietrzaniem Z układem Plus [m] [m] [m] DMI Zalane ssanie DMI ,0 DMI ,0 DMI ,0 DMI ,5 DMI.0-10,0 1,0 ** DMI.6-16,0 DMI 4.0-8, DMI 5.0-6,5 1,0 DMI 6.0-8,8 1,0 ** DMI DMI 14-4 DMI 18-.5,8 1,0 * Zawór odpowietrzania otwarty. ** Pompy z układem Plus dostarczane są ze specjalnym urządzeniem rozruchowym. Maksymalna wysokość ssania* (praca ciągła) dla mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody ** Typ pompy DMI DMI Standard Z automatycznym odpowietrzaniem Z układem Plus [bar] [bar] [bar] Typ pompy Standard Wersja pompy *Głowica dozująca i zawory zwilżone. Z automatycznym odpowietrzaniem Z układem Plus [m] [m] [m] DMI Zalane ssanie 1,5 DMI DMI ,5 1,5 8

9 1..6 Poziom natężenia dźwięku 45 db(a), badanie według normy DIN KL Stopień ochrony Wnętrze DMI 08: IP 0. Pompa z wtyczką sieciową: IP 65. Pompa bez wtyczki sieciowej: Stopień ochrony IP 65 może być zapewniony, jeżeli kabel zasilający będzie podłączony z zachowaniem stopnia ochrony IP 65. Pompy z panelami elektronicznymi: Stopień ochrony może być dotrzymany tylko wtedy, gdy gniazda będą osłonięte! Dane dotyczące stopnia ochrony odnoszą się do pomp z prawidłowo włożonymi wtykami lub nakręconymi kołpakami ochronnymi Zapotrzebowanie mocy Zasilanie napięciem zmiennym AC Napięcie znamionowe 110/115 V lub 0/40 V. Odchyłka od wartości znamionowej: ± 10 %. Napięcia zasilania: 4 V. Odchyłka od wartości znamionowej: ± 15 %. Częstotliwość sieciowa: 50/60 Hz. Maksymalna moc pobierana: W (zmniejszona moc pobierana odpowiednio do typu pompy i podłączonych czujników). Zasilanie elektryczne musi być odizolowane elektrycznie od sygnałów wejść i wyjść. Zabezpieczenie EMC (kompatybilność elmgt.) Testowana według norm DIN EN 5008-, DIN V ENV 50140, DIN EN 50141, DIN V ENV 5004, DIN EN 550 klasa B, DIN EN , DIN EN Impedancja sieci Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) według dyrektywy 89/6/EEC: EN : 000 (dopuszczalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prąd zasilający odbiornik) 16 A na fazę). EN : 00 (ograniczenie wahań napięcia i migotania światła w publicznych sieciach zasilających niskiego napięcia przez odbiorniki o prądzie znamionowym 16 A na fazę, które nie wymagają specjalnego podłączenia). EN : 001 (norma ogólna na odporność na interferencję w sektorze przemysłowym). EN : 001 (norma ogólna na interferencję emitowaną w sektorze przemysłowym) Warunki pracy i składowania Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas pracy: 0 C do +40 C. Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas składowania: 10 C do +50 C. Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność względna: 9 % (bez kondensacji) Dozowane medium Pompa DMI 08 NIE jest dopuszczona do pracy w obszarach zagrożonych wybuchem! Miejsce instalacji musi być zadaszone! Upewnić się, że stopień ochrony obudowy silnika i pompy nie został obniżony na skutek oddziaływania czynników atmosferycznych. Pompy z panelami elektronicznymi nadają się do pracy tylko w pomieszczeniach! Nie instalować ich na zewnątrz! W przypadku pytań odnośnie odporności materiału i przydatności pompy do określonych mediów, które trzeba dozować, prosimy kontaktować się z firmą Grundfos. Dozowane medium musi mieć następujące podstawowe właściwości: ciecz bez właściwości ściernych niepalna. W przypadku mediów ulegających odgazowaniu należy zauważyć, że: Pompy DMI 08 z automatycznym odpowietrzaniem mogą być stosowane do mediów ulegających odgazowaniu, niekrystalizujących, jak H O. Nie używać tej pompy do chlorowych środków bielących! Pompy DMI 08 z układem Plus mogą być używane do mediów ulegających powolnemu odgazowaniu, takich jak chlorowe środki bielące. Nie używać tej pompy do H O! Polski (PL) 9

10 Polski (PL) Maksymalna dopuszczalna lepkość w temperaturze roboczej* Typ pompy Standard [mpa s] Wersja pompy Z automatycznym odpowietrzaniem [mpa s] Z układem Plus [mpa s] Wersja HV [mpa s] DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI DMI * Podane wartości są wartościami przybliżonymi i odnoszą się do cieczy newtonowskich. Należy pamiętać, że lepkość wzrasta przy malejącej temperaturze! Dopuszczalna temperatura mediów Materiał głowicy dozującej Min. temperatura mediów Maks. temperatura mediów p < 10 bar Maks. temperatura mediów p < 16 bar [ C] [ C] [ C] PCW Stal nierdzewna, DIN * PP PVDF** 10 60* 0 * Temperatura 10 C przy przeciwciśnieniu równym maks. bar jest dopuszczalna przez krótki okres czasu (15 minut). ** Przy 70 C maksymalne przeciwciśnienie wynosi bar. 1.4 Zastosowania Odpowiednie, dopuszczalne i poprawne użytkowanie Pompa DMI 08 nadaje sie do dozowania medów płynnych, niepalnych, bez cząstek ściernych i niepalnych w ścisłej zgodności z niniejszą instrukcją. 1.5 Gwarancja Pracując z chemikaliami przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa ich producenta! Dozowane medium musi mieć postać ciekłą! Brać pod uwagę temperatury krzepnięcia i wrzenia dozowanego medium! Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury iciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są odporne chemicznie w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! Upewnić się, że pompa jest odpowiednia dla medium, które ma być dozowane! Inne zastosowania lub eksploatacja pompy w otoczeniu i warunkach pracy, które nie są dopuszczone, traktowane są jako niedozwolone i są zabronione. Firma Grundfos nie przyjmuje odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody wynikające z niewłaściwego użytkowania. Gwarancja zgodnie z naszymi ogólnymi warunkami sprzedaży i dostawy obowiązuje tylko wtedy, gdy pompa jest użytkowana zgodnie z zaleceniami podanymi w niniejszej instrukcji. gdy pompa nie jest rozmontowana lub niewłaściwie obsługiwana. gdy naprawy są wykonywane przez upoważniony i przeszkolony personel. gdy do napraw używane są oryginalne części zamienne. 10

11 . Bezpieczeństwo Niniejszy podręcznik zawiera ogólne instrukcje, które muszą być przestrzegane podczas instalacji, obsługi i konserwacji pompy. Dlatego musi on być przeczytany przez inżyniera odpowiedzialnego za instalację i właściwy personel fachowy / operatorów przed instalacją i uruchomieniem, a także być dostępny w każdym czasie w miejscu zainstalowania pompy. W niniejszym rozdziale zatytułowanym "Bezpieczeństwo" podane są jedynie ogólne instrukcje bezpieczeństwa, których trzeba przestrzegać łącznie ze wszystkimi szczegółowymi instrukcjami podanymi w innych rozdziałach..1 Oznakowanie instrukcji bezpieczeństwa w tym podręczniku Jeśli instrukcje bezpieczeństwa lub inne porady zawarte w tym podręczniku nie będą przestrzegane, może to spowodować obrażenia personelu albo wadliwe działanie lub uszkodzenie pompy. Instrukcje bezpieczeństwa i inne porady oznaczone są następującymi symbolami: RADA Jeśli te instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, może to spowodować obrażenia personelu! Jeśli te instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, może to spowodować wadliwe działanie lub uszkodzenia urządzenia! Uwagi lub instrukcje, które czynią pracę łatwiejszą i zapewniają pewność działania. Informacje podane bezpośrednio na pompie, np. oznakowanie przyłączy cieczy, muszą być uwzględniane i stale utrzymywane w czytelnym stanie.. Oznaczenia na pompie Pompy z układem Plus zaopatrzone są w następującą informację o zagrożeniu: Uwaga na żrące ciecze! Ryzyko kaustyzacji przez dozowane medium! Gdy pompa jest napełniona, nie otwierać pokrywy i nie wkładać ręki do komory zalewania! Przed demontażem i transportem pompy, jeśli zachodzi taka potrzeba, opróżnić całkowicie komorę zalewania i wyczyścić ją!. Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel odpowiedzialny za prowadzenie ruchu, konserwację, przeglądy i instalację musi być odpowiednio przeszkolony do tych zadań. Zakresy odpowiedzialności, poziomy zwierzchnictwa i nadzoru personelu muszą być precyzyjnie określone przez użytkownika. Jeśli personel nie ma odpowiedniej wiedzy, należy przeprowadzić niezbędne szkolenie i instruktaż. Jeśli będzie to konieczne, szkolenie może być przeprowadzone przez producenta/dostawcę, na prośbę użytkownika pompy. Odpowiedzialność za dopilnowanie, aby personel zrozumiał zawartość tego podręcznika, spoczywa na użytkowniku..4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu instrukcji bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może mieć niebezpieczne skutki dla personelu, środowiska naturalnego i pompy. Jeśli instrukcje bezpieczeństwa nie będą przestrzegane, mogą być utracone wszelkie prawa do roszczeń za szkody. Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić do następujących zagrożeń: niezadziałanie ważnych funkcji pompy/instalacji nieskuteczność wymaganych metod konserwacji szkody u ludzi wynikające z wystawienia na oddziaływania elektryczne, mechaniczne i chemiczne szkody w środowisku naturalnym spowodowane wyciekiem szkodliwych substancji..5 Praca ze świadomością bezpieczeństwa Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa zawartych w tym podręczniku, obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy oraz wewnętrznych przepisów użytkownika dotyczących pracy, obsługi urządzeń i bezpieczeństwa..6 Instrukcje bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego Niebezpieczne, gorące lub wyziębione, części pompy muszą być chronione przed przypadkowym dotknięciem. Wycieki niebezpiecznych substancji (np. gorących, toksycznych) muszą być usuwane w sposób nieszkodliwy dla personelu i środowiska naturalnego. Należy przestrzegać przepisów prawa. Należy zapobiegać szkodom powodowanym użyciem energii elektrycznej (więcej szczegółów, patrz na przykład przepisy VDE i krajowego dostawcy energii elektrycznej). Polski (PL) 11

12 Polski (PL).7 Instrukcje bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i instalacyjnych Użytkownik powinien zadbać o to, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i instalacyjne były wykonywane przez upoważniony, wykwalifikowany personel, odpowiednio przeszkolony na podstawie tego podręcznika. Wszelkie prace przy pompie powinny być wykonywane tylko po zatrzymaniu pompy. Należy przestrzegać procedury wyłączania pompy opisanej w tym podręczniku. Pompy lub zespoły pompowe, które są używane do mediów szkodliwych dla zdrowia, muszą zostać odkażone. Po zakończeniu pracy trzeba natychmiast ponownie uruchomić lub włączyć do działania wszystkie urządzenia zabezpieczające i ochronne. Uwzględnić wskazówki podane w rozdziale o pierwszym uruchomieniu, nie te dotyczące kolejnego uruchomienia. Połączenia elektryczne muszą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel! Obudowa pompy może być otwierana tylko przez personel upoważniony przez firmę Grundfos!.8 Samowolna modyfikacja i wytwarzanie części zamiennych Modyfikacje i zmiany w pompie dozwolone są tylko po uzgodnieniu z producentem. Bezpieczne w użyciu są tylko oryginalne części zamienne i osprzęt zalecany przez producenta. Użycie innych części może skutkować odpowiedzialnością za wszelkie wynikające z tego następstwa..9 Nieprawidłowe sposoby eksploatacji Bezpieczeństwo eksploatacyjne dostarczonej pompy jest zapewnione tylko wtedy, gdy jest ona użytkowana zgodnie z rozdziałem 1. Informacje ogólne. W żadnych okolicznościach nie można dopuszczać do przekraczania podanych wartości granicznych..10 Bezpieczeństwo instalacji w przypadku awarii układu dozowania Pompy dozujące DMI 08 zostały zaprojektowane zgodnie z najnowszymi technologiami, są też starannie produkowane i testowane. Jednakże awaria układu dozowania może zdarzyć się. Instalacja, w której zamontowana jest pompa dozująca, musi być tak zaprojektowana, aby bezpieczeństwo całego systemu było zapewnione również w przypadku awarii pompy dozującej. Zastosować odpowiednie dla tego celu układy monitorowania i sterowania.. Transport i tymczasowe magazynowanie.1 Transport. Dostawa Pompa dozująca DMI 08 jest dostarczana w pudle kartonowym. Podczas transportu i tymczasowego składowania pompa powinna pozostawać w opakowaniu.. Rozpakowanie Zachować opakowanie w celu ewentualnego późniejszego magazynowania lub odesłania, względnie utylizować zgodnie z krajowymi przepisami..4 Tymczasowe magazynowanie Dopuszczalna temperatura otoczenia podczas składowania: 10 C do +50 C. Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność względna: 9 % (bez kondensacji)..5 Zwrot (odesłanie w celach serwisowych) Pompę należy odsyłać w oryginalnym lub równorzędnym opakowaniu. Przed odesłaniem lub zmagazynowaniem pompa musi być dokładnie wyczyszczona. Sprawą zasadniczą jest, aby na pompie nie pozostały ślady toksycznych albo niebezpiecznych mediów. Przed odesłaniem pompy do firmy Grundfos w celach serwisowych upoważniona osoba musi wypełnić deklarację bezpieczeństwa, znajdującą się na końcu niniejszej instrukcji, i dołączyć ją do pompy tak, aby była widoczna. Nie rzucać i nie upuszczać pompy. Firma Grundfos nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane niewłaściwym transportem względnie brakiem albo niewłaściwym opakowaniem pompy! Jeżeli pompa była używana do medium, które jest szkodliwe dla zdrowia albo toksyczne, pompa zostanie zakwalifikowana jako skażona. Jeśli serwisowanie pompy jest zamawiane w firmie Grundfos, musi być pewność, że pompa jest wolna od substancji, które mogą być szkodliwe dla zdrowia lub toksyczne. Jeżeli pompa była używana do takich substancji, przed odesłaniem musi być wyczyszczona. Jeśli nie jest możliwe właściwe wyczyszczenie, należy dostarczyć wyczerpującej informacji o tej substancji chemicznej. 1

13 Jeśli powyższy warunek nie będzie spełniony, firma Grundfos może odmówić przyjęcia pompy do serwisu. Koszty odesłania pompy ponosi klient. Deklaracja bezpieczeństwa znajduje się na końcu tej instrukcji. Wymiana kabla zasilania energetycznego musi być wykonywana przez autoryzowany punkt serwisowy firmy Grundfos. Polski (PL) 4. Dane techniczne 4.1 Identyfikacja TM Rys. 1 Tabliczka znamionowa pompy DMI 08 Poz. Opis 1 Oznaczenie typu Model Wydajność maksymalna [l/h] 4 Napięcie [V] 5 Częstotliwość [Hz] 6 Numer katalogowy 7 Kraj pochodzenia 8 Rok i tydzień produkcji 9 Znaki aprobaty, oznaczenie CE, itd. 10 Ciśnienie maksymalne [bar] 11 Nr seryjny 1

14 Polski (PL) 4. Klucz oznaczeń typu Przykład: DMI A PVC /V /G -T -H 1 B Typoszereg Wtyczka sieciowa DMI X Bez wtyczki Wydajność maksymalna [l/h] F EU (Schuko) Maksymalne przeciwciśnienie [bar] B USA, Kanada Rodzaj sterowania Australia, Nowa Zelandia, I Tajwan Bez zewnętrznego interfejsu B sterowania E Szwajcaria A AR Wewnętrzne sterowanie częstotliwością, zewn. sterowanie sygnałem stykowym Wewnętrzne sterowanie częstotliwością, zewn. sterowanie sygnałem stykowym, przekaźnik alarmu Podłączenie, ssanie/tłoczenie B6 Rurka, 4/6 mm Przewód, 4/6 mm A5 Przewód, 5/8 mm Odmiana głowicy dozującej 4 Przewód, 6/9 mm PP Polipropylen 6 Przewód, 9/1 mm PV PVDF (polifluorek winylidenu) C4 Przewód, 1/8" / 1/4" PVC Polichlorek winylu (PCW) R Przewód, 1/4" / /8" SS Stal nierdzewna, DIN S Przewód, /8" / 1/" PP-P PP z układem Plus A Gwintowane, Rp 1/4, wewn. PVC-P PVC z układem Plus Gwintowane, 1/4" NPT, V wewn. Materiał uszczelki A9 Gwintowane, 1/" NPT, zewn. E EPDM (monomer dienowy etylenowopropylenowy) B1 Przewód 6/1 mm/ klejone d. 1 mm V FKM B Zgrzewane d. 16 mm T PTFE Typ zaworu Materiał kulki zaworu 1 Standardowy C Ceramika Sprężynowy G Szkło ciśnienie otwarcia na ssaniu 0,05 bar; ciśnienie otwarcia T PTFE na tłoczeniu 0,05 bar SS Stal nierdzewna, DIN Sprężynowy Położenie panelu sterowania ciśnienie otwarcia na ssaniu 0,05 bar; ciśnienie otwarcia T Zamontowany na czole na tłoczeniu 0,8 bar X Bez panelu sterowania Sprężynowy, tylko po stronie Napięcie zasilania 4 tłocznej G 1 x 0 V, 50/60 Hz ciśnienie otwarcia 0,8 bar H 1 x 10 V, 50/60 Hz 14

15 4. Ogólny opis Pompa DMI 08 jest pompą dozującą z silnikiem asynchronicznym z zabezpieczeniem przeciążeniowym (który nie ulega spaleniu przy zablokowaniu). Pompa DMI 08 jest dostępna w różnych wersjach, patrz także rozdział 1. Informacje ogólne. W ramach tego ogólnego opisu rozróżnia się pompy z głowicami dozującymi wyposażonymi w następujące funkcje: odpowietrzanie ręczne (standard) zawór do automatycznego odpowietrzania układ Plus wykrywanie przecieków membrany. Opcja: Pompa może być również wyposażona w kontrolera dozowania. Opisy poszczególnych funkcji odnoszą się do odpowiednich wersji pompy Pompy DMI 08 z ręcznym odpowietrzaniem (DMI DMI 18-.5) i z zaworem do odpowietrzania samoczynnego do mediów niekrystalizujących, ulegających odgazowaniu (H O ) (tylko dla DMI DMI 18-.5) Polski (PL) d I b samoczynne ręczne b V b a Rys. a I a Pompa DMI 08 z zaworem do odpowietrzania automatycznego / z odpowietrzaniem ręcznym TM Poz. a b a b I V d Części składowe Zawór ssawny Zawór tłoczny Głowica dozująca z odpowietrzaniem ręcznym Głowica dozująca z odpowietrzaniem automatycznym Przyłącze przewodu odpowietrzającego Śruba do odpowietrzania ręcznego Zawór do odpowietrzania samoczynnego 15

16 :4 1: 1:8 1: :1 50 1: :1 1:n 1: 40 8: :1 n:1 Polski (PL) 4.. Układ Plus pomp DMI 08 wraz z układem do zalewania i kalibracji dla cieczy ulegających powolnemu odgazowaniu (chlorowe środki bielące) (tylko dla pomp DMI do DMI / DMI 6.0-8) K b L F E V D V c I J D 1e a G H 1e A L M N V c D 100% manual contact 100 % Mode Menu :1 TM Rys. Układ Plus pomp DMI 08 Poz. a b c I V A 1e D E F G H J K L M N 16 Części składowe Zawór ssawny Zawór tłoczny Układ Plus głowicy dozowania Przyłącze przewodu odpowietrzającego Śruba do odpowietrzania Przewód ssawny ze zbiornika Przewód od rurki kalibracyjnej (E) do głowicy dozującej (c) Zawór odcinający przy rurce kalibracyjnej (E) Rurka kalibracyjna Komora zalewania Przyłącze przewodu przelewowego (H) Przewód przelewowy do zbiornika (rurka z PCW 8/11) Przewód odpowietrzający - do zbiornika Przewód tłoczny Pokrywa Etykieta samoprzylepna Otwór odpowietrzania 4.. Zasada działania układu Plus Działanie układu Plus : Komora zalewania (F) jest napełniana dozowanym medium poprzez zawór ssawny (a). Rurka kalibracyjna (E) jest napełniana z komory zalewania. Niewykorzystane medium spływa z powrotem do zbiornika przewodem przelewowym (H). Dozowane medium płynie z rurki kalibracyjnej (E) do zaworu tłocznego (b) poprzez komorę małej membrany dozującej. RADA Podczas pracy zawór odcinający (D) musi być otwarty! Rys. 4 Zasada działania układu Plus TM

17 4..4 Pompa DMI 08 z funkcją wykrywania przecieków membrany I b V d Polski (PL) P Rys. 5 a Pompa DMI 08 z funkcją wykrywania przecieków membrany Poz. Części składowe a Zawór ssawny b Zawór tłoczny Głowica dozująca z kołnierzem do d wykrywania przecieków membrany I Przyłącze przewodu odpowietrzającego V Śruba do odpowietrzania ręcznego O Czujnik optoelektroniczny P Wtyk M1 do gniazda Zasada działania układu wykrywania przecieków membrany Pompy z funkcją wykrywania przecieków membrany mają specjalny kołnierz głowicy dozującej, w którym zamontowany jest czujnik optoelektroniczny. Pompa ta jest dostarczana z fabrycznie zamontowanym, wyżej wspomnianym, czujnikiem do wykrywania przecieków. Czujnik optoelektroniczny składa się z: Nadajnika podczerwieni Odbiornika podczerwieni. O 4..6 Kontroler dozowania (bez układu Plus ) Kontroler dozowania monitoruje proces dozowania i emituje impuls przy każdym suwie ssania. Czujnik Rys. 7 Kontroler dozowania 4..7 Odmiana HV dla cieczy bardziej lepkich niż woda Wszystkie pompy odmiany HV wyposażone są w zawory obciążone sprężyną (sprężynowe), a niektóre z nich mają większą średnicę nominalną i odpowiednie przyłączki. TM TM TM RADA Prosimy zauważyć, że pompa odmiany HV ma inne wymiary i mogą być wymagane inne wymiary przewodów przyłączeniowych! Rys. 6 Czujnik do wykrywania przecieków membrany W przypadku, gdy membrana przecieka, ciecz przechodzi do kołnierza głowicy dozującej. zmienia się kąt załamania światła. czujnik wysyła sygnał. Panel sterujący steruje dwoma zestykami, które mogą być wykorzystane, na przykład, do wywołania sygnału alarmowego albo do wyłączenia pompy. 17

18 Polski (PL) 4.4 Rysunki wymiarowe d e b 11 a TM Rys. 8 DMI 08 Wymiary pomp DMI 08 c a [mm] b [mm] c [mm] d [mm] e c HV [mm] d HV [mm] DMI ,7 175,5 11 G /8 175,5 11 G /8 DMI DMI ,7 175,5 11 G /8 07,5 176 G 5/8 DMI DMI ,7 184,5 1 G 5/8 184,5 1 G 5/8 e HV 18

19 D1 /8" A1 C1 Polski (PL) Rys A1* Pompy DMI DMI z zaworem do automatycznego odpowietrzania TM A TM Rys. 10 Pompa DMI 08 z funkcją wykrywania przecieków membrany Wymiary pomp DMI 08 z układem automatycznego odpowietrzania / wykrywania przecieków membrany A1 [mm] A1* [mm] C1 [mm] D1 [mm] DA [mm] DMI DMI DMI , DMI DMI ,

20 Polski (PL) e a d b Rys. 11 Pompy DMI DMI / DMI z układem Plus Wymiary pomp DMI DMI / DMI z układem Plus c TM DMI DMI a [mm] b [mm] c [mm] d [mm] 61 5, ,5 G /8 e 4.5 Wersje Wersja standardowa panelu sterującego Funkcje panelu sterującego A AR Funkcja przekaźnika Gniazdo wyjścia Suw Zdalne zał./wył. Gniazdo wejścia 4 NO NO Sygnał - prawie pusty Gniazdo wejścia 5 NO NO Sygnał - pusty Gniazdo wejścia 5 NO NO Sygnał błędu Gniazdo wyjścia NO Przekaźnik Gniazdo wyjścia NO Sygnał stykowy Gniazdo wejścia 4 x x Czujnik Halla Inne nastawy panelu sterującego AR są dostępne na życzenie. NO: normalnie otwarty (zwierny) Podczas pracy z chemikaliami należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa ich producenta! RADA Dalsze informacje na temat odporności z uwzględnieniem rodzaju mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego dostępne są na życzenie. Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury iciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! 4.6 Materiały Pompa i obudowa układu elektronicznego: s PS FR GF (polistyren wzmocniony włóknem szklanym). 0

21 4.7 Dane układu sterowania (z panelem sterującym) Funkcje pomp z panelem sterującym: przycisk "pracy ciągłej" do testowania działania i odpowietrzania głowicy dozującej funkcja pamięci (zapamiętuje maksymalnie impulsów) (opcjonalnie) dwustopniowy sygnał - zbiornik pusty (np. poprzez czujnik opróżnienia zbiornika firmy Grundfos) sygnał suwu / sygnał - prawie pusty (opcjonalnie) zdalne załączanie/wyłączanie. Tryby pracy: ręczne (sterowanie) Częstotliwość skoku: regulowana ręcznie sterowanie sygnałem stykowym Powielacz (1:n) i dzielnik (n:1) (opcjonalnie). Wejścia i wyjścia Wejścia Sygnał stykowy Zdalne zał./wył. Sygnał - zbiornik pusty Maksymalne obciążenie: 1 V, 5 ma Minimalna długość impulsu: 10 ms Minimalny czas przerwy: 10 ms Maksymalne obciążenie: 1 V, 5 ma Maksymalne obciążenie: 1 V, 5 ma 5.1. Dopuszczalne warunki otoczenia Dopuszczalna temperatura otoczenia: 0 C do + 40 C. Dopuszczalna wilgotność powietrza: maks. wilgotność względna: 9 % (bez kondensacji) Powierzchnia montażowa Pompa musi być montowana na płaskiej powierzchni. 5. Montaż 5..1 Montaż poziomy 105 Miejsce instalacji musi być zadaszone! Upewnić się, że klasa zamknięcia obudowy silnika i pompy nie została obniżona na skutek oddziaływania czynników atmosferycznych. Pompy z panelem sterującym nadają się do pracy tylko w pomieszczeniach! Nie instalować ich na zewnątrz! Ostrożnie dokręcać śruby, aby nie doprowadzić do uszkodzenia obudowy z tworzywa sztucznego Polski (PL) Wyjścia (panel sterujący AR) Sygnał błędu Sygnał suwu Sygnał - prawie pusty 5. Instalacja 5.1 Lokalizacja instalacji Maksymalne obciążenie omowe: 50 VDC / 75 VAC, 0,5 A Czas styku/suw: 00 ms Maksymalne obciążenie omowe: 50 VDC / 75 VAC, 0,5 A Przestrzeń potrzebna do obsługi i konserwacji RADA Pompa musi być zainstalowana w miejscu, gdzie będzie łatwo dostępna podczas prac obsługowych i konserwacyjnych. Elementy sterowania muszą być łatwo dostępne dla obsługi. Prace konserwacyjne przy głowicy dozującej i zaworach muszą być wykonywane regularnie. Zabezpieczyć wystarczającą ilość miejsca na demontaż głowicy dozującej i zaworów Rys. 1 Schemat owiercenia Użyć czterech śrub M6 do montażu pompy na zbiorniku lub innej podstawie tak, aby zawór ssawny znajdował się u dołu a zawór tłoczny u góry (kierunek wypływu dozowanego medium - zawsze ku górze). TM

22 Polski (PL) 5.. Montaż pionowy RADA 1. Zamontuj pompę na pionowej powierzchni (np. ścianka) używając czterech śrub M6.. Odkręć głowicę dozującą (cztery śruby wewnątrz głowicy (1q + q)).. Obróć pierścień pośredni (4q) tak, aby otwór tłoczny skierowany był ku dołowi. 4. Obróć głowicę dozującą o 90, tak aby zawór ssawny znalazł się u dołu a zawór tłoczny u góry (kierunek wypływu dozowanego medium - zawsze ku górze). 5. Dokręć śruby na krzyż używając klucza dynamometrycznego. Maksymalny moment obrotowy: DMI 0. - DMI 6.0:,1 Nm. DMI DMI 18:,5 Nm. 4q Pompy z układem Plus nie mogą być montowane pionowo! q 1q TM Wykrywanie przecieków membrany Pompa z układem wykrywania przecieków membrany: Wkręć czujnik od dołu do otworu w kołnierzu głowicy dozującej. 5. Ogólne informacje na temat instalacji Należy przestrzegać wymagań technicznych związanych z miejscem instalacji i zakresem zastosowania opisanych w rozdziale 1. Informacje ogólne. Zakłócenia, nieprawidłowa praca albo uszkodzenie pompy lub instalacji mogą prowadzić, na przykład, do nadmiernego lub niewystarczającego dozowania względnie przekroczenia dopuszczalnego ciśnienia. Wynikające z tego usterki lub szkody musi ocenić użytkownik i przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności, aby zapobiec im w przyszłości! Rys. 1 Montaż pionowy 5.. Montaż wnętrza pompy DMI TM Rys. 14 Schemat owiercenia 1. Wytnij okrągły otwór o średnicy 75 mm.. Wywierć cztery otwory o średnicy 4,5 mm zgodnie ze schematem owiercenia.. Wykręć zawory ssawny i tłoczny z głowicy dozującej. 4. Włóż pompę z głowicą dozującą do otworu tak, aby przepływ dozowanego medium odbywał się ku górze. 5. Użyj śrub przewidzianych do mocowania kołnierza do płyty montażowej. 6. Wkręć zawory ssawny i tłoczny.

23 5..1 Przykłady instalacji i 7i 9i Polski (PL) 10i 6i 1i 5i i 15i TM Rys. 15 Przykład instalacji pompy z odpowietrzaniem ręcznym Odnośnie pomp z układem Plus : Poz. Części składowe Bez zatopionego ssania! 1i Zbiornik dozowanej cieczy (medium) Minimalne ciśnienie wtryskiwania po stronie tłocznej. i Mieszadło elektryczne Ciśnienie na zaworze tłocznym musi być i 5i Urządzenie do ekstrakcji Pompa dozująca przynajmniej o 1 bar wyższe niż ciśnienie na zaworze ssawnym. 6i Zawór nadmiarowy -[p] 7i Zawór ciśnieniowy 10i 9i Rurka kalibracyjna 10i Zawór wtryskujący 6i 15i Filtr H J > > 10 mm 1,5 m < 1.5 m 1i 15i Około ca mm cm TM Rys. 16 Przykład instalacji pompy z układem Plus Odnośnie pomp z zaworem do automatycznego odpowietrzania: Zatopione ssanie tylko podczas rozruchu.

24 Polski (PL) Rys. 17 J > 10 mm < 1,5 1.5 m 1i 15i -[p] 10i 6i Około ca mmcm Przykład instalacji pompy z zaworem do odpowietrzania automatycznego TM Przy otwartym wypływie dozowanego medium albo niskim przeciwciśnieniu Pomiędzy przeciwciśnieniem w punkcie wtryskiwania a ciśnieniem dozowanego medium w zaworze ssawnym pompy musi być utrzymana dodatnia różnica ciśnień wynosząca przynajmniej 1 bar. Jeśli nie można tego zapewnić, należy zainstalować zawór ciśnieniowy (7i) bezpośrednio przed wylotem lub zaworem wtryskującym. 7i p p _ > 1bar 1 bar Poz. 1i 6i 10i 15i H J 5.. Wskazówki instalacyjne Dla mediów nieulegających odgazowaniu, o lepkości zbliżonej do lepkości wody, pompa może być zamontowana na zbiorniku (brać pod uwagę dopuszczalną wysokość ssania). Preferowane zalane ssanie (nie z układem Plus ). W przypadku mediów z tendencją do sedymentacji na wlocie do przewodu ssawnego powinien być zainstalowany filtr (15i), tak aby zawór ssawny znajdował się kilka milimetrów powyżej możliwego poziomu sedymentacji. Rys. 18 Części składowe Przewód ssawny z zaworem stopowym Zawór nadmiarowy Punkt wtryskiwania Filtr Przewód przelewowy Przewód odpowietrzający 10i 6i 1i 15i Instalacja na zbiorniku p TM Rys. 19 Instalacja z zaworem ciśnieniowym Aby zapobiec powstaniu efektu lewara, należy zainstalować zawór ciśnieniowy (7i) na przewodzie tłocznym i, w razie konieczności, zawór elektromagnetyczny (14i) na przewodzie ssawnym. 14i pp -p > _ 1bar -p 1 1 7i Rys. 0 Instalacja zapobiegająca powstaniu efektu lewara Aby chronić pompę dozującą przed wytworzeniem nadmiernego ciśnienia, należy zainstalować zawór nadmiarowy (6i) na przewodzie tłocznym. Dla mediów ulegających odgazowaniu: Zatopione ssanie (nie z układem Plus ). Aby zapobiec zanieczyszczeniu zaworów, należy zainstalować filtr (15i) na przewodzie ssawnym. 15i p 1 p 10i 6i p TM TM TM Rys. 1 Instalacja z zaworem nadmiarowym i filtrem

25 Instalując przewód ssawny należy przestrzegać następujących zaleceń: Przewód ssawny powinien być możliwie najkrótszy. Nie dopuszczać do powstawania plątaniny przewodów. W razie konieczności, używać łuków a nie kolanek. Zawsze prowadzić przewód ssawny do góry w kierunku zaworu ssawnego. Unikać pętli, ponieważ mogą powodować powstawanie pęcherzyków. 5.4 Kontroler dozowania Zastosowanie kontrolera dozowania Nakręć kontroler dozowania na zawór tłoczny. Podłącz przewód tłoczny do kontrolera dozowania. Czujnik Polski (PL) Rys. Instalacja przewodu ssawnego W przypadku długich przewodów tłocznych należy instalować na nich zawór zwrotny (1i). Rys. Poz. 1i i i 5i 6i 7i 9i 10i 15i 6i Instalacja z zaworem zwrotnym Części składowe 1i Zbiornik dozowanej cieczy (medium) Mieszadło elektryczne Urządzenie do ekstrakcji Pompa dozująca Zawór nadmiarowy Zawór ciśnieniowy Rurka kalibracyjna Zawór wtryskujący Filtr TM TM Rys. 4 Kontroler dozowania 5.5 Przewody elastyczne / rurowe Informacje ogólne TM Aby zabezpieczyć pompę dozującą przed nadmiernym wzrostem ciśnienia, należy zainstalować zawór nadmiarowy na przewodzie tłocznym. Wszystkie przewody muszą być wolne od naprężeń! Unikać pętli i zagięć na przewodach elastycznych! Przewód ssawny powinien być możliwie najkrótszy! Przepływ musi odbywać się w kierunku przeciwnym do siły ciężkości! Podczas pracy z chemikaliami należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa ich producenta! Odporność części, które wchodzą w kontakt z mediami zależy od rodzaju tych mediów, ich temperatury i ciśnienia roboczego. Upewnić się, że części, które stykają się z mediami, są chemoodporne w stosunku do medium dozowanego w danych warunkach pracy! Używać tylko wyspecyfikowanych typów przewodów! 5

26 Polski (PL) Z układem Plus Używać przewodu ssawnego z zaworem stopowym i sygnalizacją opróżnienia zbiornika (pusty). Dla mediów ulegających odgazowaniu utrzymywać maksymalną wysokość ssania równą 1,5 m. Otwórz zawór odcinający w układzie kalibracji. Maksymalna długość przewodu ssawnego: 5 m dla pompy standardowej lub pompy z układem Plus podczas dozowania mediów o lepkości zbliżonej do lepkości wody. 1,5 m dla pomp z zaworem do automatycznego odpowietrzania. 1, m przy dozowaniu mediów o wyższej lepkości Dobór przewodów / rurek 5.5. Podłączanie przewodu ssawnego itłocznego Wszystkie przewody muszą być wolne od naprężeń! Stosować przewody tylko zalecanych typów! Przyłącz przewód ssawny do zaworu ssawnego (a). Przewód ssawny w zbiorniku zainstaluj tak, aby zawór stopowy znalazł się kilka milimetrów powyżej możliwego poziomu sedymentacji. Przyłącz przewód tłoczny do zaworu tłocznego (b). Przewody DN 4 z PCW (PVC) nie nadają się do użycia jako przewody tłoczne! Po stronie tłocznej należy podłączyć przewód DN 4 z polietylenu (PE)! Zwracać uwagę na dopuszczalne ciśnienia dla używanych przewodów. Maksymalne dopuszczalne ciśnienie wlotowe nie może być przekraczane! Minimalna średnica wewnętrzna Typ pompy Standard [mm] DMI DMI DMI DMI DMI DMI.0-10 DMI.6-16 DMI DMI DMI DMI DMI 14-4 DMI Wersja pompy Odmiana HV [mm] Strona ssawna: 5 Strona tłoczna: Strona ssawna: 9 Strona tłoczna: 6 Rys. 5 Poz. a b C D Podłączanie przewodu ssawnego itłocznego Części składowe Zawór ssawny Zawór tłoczny Przyłącza rurowe Przyłącze przewodu (elastycznego) Podłączenie przewodu przelewowego i odpowietrzającego RADA b B a A C C Zwróć uwagę na odporność chemiczną! Pompy odmiany HV mają ssanie wspomagające. W tym przypadku przygotuj (dotnij) przewód odpowietrzający, lecz nie przyłączaj go jeszcze! D D TM

27 Do pomp z odpowietrzaniem automatycznym iręcznym Pompa posiada przewód odpowietrzający (PVC 4/6). Podłącz przewód odpowietrzający (J) do jego przyłącza (I). I b Instalowanie przewodów przelewowych i odpowietrzających Skróć przewód przelewowy (H) i przewód odpowietrzania (J) tak, aby ich końce znajdowały się przynajmniej 10 mm powyżej maksymalnego poziomu cieczy w zbiorniku. Wsuń przewód przelewowy (H) i przewód odpowietrzający (J) od góry do zbiornika medium dozowanego albo pojemnika odbiorczego. Unikać tworzenia pętli. Polski (PL) Rys. 6 1 Odpowietrzanie automatyczne TM Min. 10 mm Maks. H, J TM Rys. 7 Odpowietrzanie ręczne Do pomp z układem Plus Pompa posiada przewód odpowietrzający (PVC 4/6). Podłącz przewód odpowietrzający (J) do jego przyłącza (I). Podłącz przewód przelewowy (H) (przewód elastyczny z PVC 8/11) do przyłącza (G). I TM Rys. 9 Przewody przelewowe i odpowietrzające Z przewodów przelewowych i odpowietrzających może wyciekać dozowane medium. Wprowadź obydwa przewody do pojemnika odbiorczego albo zbiornika! Nie zanurzaj przewodu przelewowego ani przewodu odpowietrzającego w dozowanym medium! Należy zwrócić uwagę na ograniczenia ciśnienia określone w rozdziale 1. Informacje ogólne! I G H TM Rys. 8 Układ Plus 7

28 Polski (PL) 6. Podłączenia elektryczne Upewnić się, że pompa jest przystosowana do zasilania elektrycznego, jakie zostanie do niej podłączone. Połączenia elektryczne muszą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel! Odłączyć zasilanie z sieci przed przystąpieniem do podłączania kabla zasilania energetycznego i zestyków przekaźników! Przestrzegać krajowych przepisów bezpieczeństwa! Obudowa pompy może być otwierana tylko przez personel upoważniony przez firmę Grundfos! Chronić połączenie kablowe i wtyczki przed korozją i zawilgoceniem. Kołpaki ochronne zdjąć tylko z tych gniazd, które są używane. Zasilanie elektryczne musi być odizolowane elektrycznie od sygnałów wejść i wyjść. 8

29 6.1 Podłączenie przewodów sygnałowych do pomp DMI Połączenie przewodów sygnałowych (z panelem sterującym) Panel control sterujący unit A A Panel control sterujący unit AR AR TM Polski (PL) Rys. 0 Schemat połączeń, panele sterujące A i AR 6.1. Sygnał suwu / sygnał - prawie pusty/ sygnał błędu (panel sterujący AR) Gniazdo Elektrycznie izolowane wyjście dla sygnału suwu albo sygnału - prawie pusty i sygnału błędu. Gniazdo Kabel Wykorzystywany dla Pin Przeznaczenie Kolor izolacji przewodu Sygnał suwu / sygnał - prawie pusty Sygnał błędu 1 Zestyk sygnału błędu Brązowy x Zestyk sygnału suwu lub sygnału - prawie pusty Zestyk sygnału suwu lub Niebieski x sygnału - prawie pusty 4 Zestyk sygnału błędu Czarny x Biały x 9

30 Polski (PL) 6.1. Zdalne załączanie/wyłączanie / wejście stykowe Gniazdo 4 Dla wejścia zdalnego załączania/wyłączania iwejścia stykowego. Gdy zdalne załączanie/wyłączanie i wejście stykowe mają być używane jednocześnie, przewód 1 ma podwójny przydział. Do podłączenia jednego kabla używać adaptera z pojedynczym wejściem kabla, do podłączenia dwóch kabli używać adaptera z podwójnym wejściem kabla, w przeciwnym razie utracona zostanie klasa ochrony! Gniazdo 4 Kabel Wykorzystywany dla Pin Przeznaczenie Kolor przewodu Sygnał - pusty / sygnał - prawie pusty i - pusty Gniazdo 5 Dla wejścia sygnału - pusty lub sygnału - prawie pusty i - pusty. Przewody ssawne wysyłające sygnał - pusty lub sygnał - prawie pusty i - pusty są wyposażane fabrycznie we wtyk do gniazda 5. Wejście zdalnego zał./wył. Wejście stykowe 1 GND (uziemienie) Brązowy x x Wejście prądowe Biały Zdalne zał./wył. Niebieski x 4 Wejście stykowe Czarny x Gniazdo 5 Wykorzystywane dla Pin Przeznaczenie Sygnał - pusty Osprzęt: kabel i wtyk do pomp DMI 08 Sygnał - prawie pusty 1 Sygnał - pusty x GND (uziemienie) x x Sygnał - prawie pusty x Opis Numery katalogowe 4-końc. wtyk M1, do gniazda, z kablem sygnałowym dług. m / końc. wtyk M1, do gniazda, z kablem sygnałowym dług. 5 m / końc. wtyk M1, do gniazda 4, z kablem sygnałowym dług. m / końc. wtyk M1, do gniazda 4, z kablem sygnałowym dług. 5 m / końc. wtyk M1, do gniazda 4, gwintowy, bez kabla, z podwójnym wejściem kabla / końc. wtyk M1, do gniazda 4, gwintowy, bez kabla, z pojedynczym wejściem kabla / 1-17 Przedłużenie kabla 5 m, ze złączką 5-końc. do wtyku M / 1-0

31 6. Podłączenie kabla zasilania energetycznego Wyłączyć zasilanie z sieci przed przystąpieniem do podłączania kabla zasilania energetycznego! Przed przystąpieniem do podłączania kabla zasilania energetycznego należy sprawdzić, czy napięcie znamionowe podane na tabliczce znamionowej pompy odpowiada miejscowym warunkom zasilania! Nie dokonywać żadnych przeróbek kabla zasilania energetycznego ani wtyczki! Pompa może uruchomić się automatycznie po podłączeniu zasilania energetycznego! Przynależność zespołu wtyczkowego do danej pompy musi być wyraźnie opisana na pomocą nalepki (np. przez umieszczenie etykiety na gnieździe wtyczkowym). Nie włączaj zasilania energetycznego, dopóki nie jesteś gotowy do uruchomienia pompy Wersje bez wtyczki sieciowej Pompa musi być podłączona do zewnętrznego, wyraźnie opisanego, wyłącznika sieciowego o minimalnej przerwie stykowej wielkości mm na wszystkich biegunach. Podłączyć pompę do sieci zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi instalacji elektrycznych. Stopień ochrony IP 65 może być zapewniony, jeżeli kabel zasilający będzie podłączony z zachowaniem stopnia ochrony IP 65 (nie dla wnętrza pomp DMI 08!). 6.. Wersja z wtyczką sieciową Włożyć wtyczkę sieciową do gniazda sieciowego. 6.. Wnętrze DMI 08 Podłączyć kabel zasilania energetycznego zgodnie ze schematem połączeń na pompie. Rys. 1 Schemat połączeń wewnątrz pomp DMI Uruchomienie / wyłączenie z ruchu L1/L Ryzyko oparzeń chemicznych! Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub przewodach należy nosić ubranie ochronne (rękawice iokulary)! Przed każdym uruchomieniem sprawdzić śruby głowicy dozującej. Po pierwszym uruchomieniu i po każdej wymianie membrany dociągnąć śruby głowicy dozującej. Po około 6-10 godzinach pracy albo po dwóch dniach, dokręcić na krzyż śruby głowicy dozującej używając klucza dynamometrycznego. Maksymalny moment obrotowy: DMI 0. - DMI 6.0:,1 Nm. DMI DMI 18:,5 Nm. Długość skoku regulować tylko podczas pracy pompy! PE TM Polski (PL) 1

32 Polski (PL) 7.1 Pierwsze uruchomienie / kolejne uruchomienie Czynności kontrolne przed uruchomieniem Sprawdzić, czy napięcie znamionowe podane na tabliczce znamionowej odpowiada miejscowym warunkom zasilania! Sprawdzić, w razie potrzeby, czy wszystkie połączenie są pewne i szczelne. Sprawdzić, czy śruby głowicy dozującej są dokręcone z określonym momentem obrotowym i dociągnąć, w razie potrzeby. Sprawdzić, czy wszystkie podłączenia elektryczne są prawidłowe. Z układem Plus Otwórz zawór odcinający (D) przy rurce kalibracyjnej. Przy nastawianiu długości skoku należy kierować się uwagami dla danego typu pompy! 7.1. Ssanie wspomagające dla układu Plus Pompy z układem Plus mają ssanie wspomagające. Włóż wylot strzykawki do odcinka węża. TM Rys. Ssanie wspomagające dla układu Plus Upewnić się, że pompa jest zatrzymana!

33 Zasysanie dozowanego medium przy zastosowaniu ssania wspomagającego dla układu Plus TM Polski (PL) Rys. Zasysanie dozowanego medium 1. Zdejmij pokrywę z komory zalewania.. Wepchnij wąż na tyle, na ile wejdzie on w rurkę zaworu.. Odciągnij tłoczek strzykawki w celu wytworzenia wyczuwalnego podciśnienia i utrzymuj strzykawkę w tym położeniu. 4. Dozowane medium podnosi się w przewodzie ssawnym i poprzez rurkę zaworu wchodzi do odcinka węża użytego do zassania. 5. Zwolnij tłoczek strzykawki. 6. Wyjmij strzykawkę wraz z wężem i opróżnij je. 7. Zamknij pokrywę. Odnośnie pomp odmiany HV - patrz rozdział 7.1. Ssanie wspomagające dla odmiany HV. Pompa niebędąca odmianą HV może być teraz uruchomiona - patrz rozdział Uruchamianie pompy bez automatycznego odpowietrzania Ssanie wspomagające dla odmiany HV Pompy odmiany HV mają ssanie wspomagające. Włóż wylot strzykawki do odcinka węża. Rys. 4 Ssanie wspomagające dla odmiany HV Upewnić się, że pompa jest zatrzymana! TM

34 Polski (PL) Zasysanie dozowanego medium przy zastosowaniu ssania wspomagającego 1-1- TM Rys. 5 Zasysanie dozowanego medium 1. Dołącz wąż do przyłącza przewodu odpowietrzającego.. Odkręć śrubę odpowietrzania, 1 do obrotów.. Odciągnij tłoczek strzykawki w celu wytworzenia wyczuwalnego podciśnienia i utrzymuj strzykawkę w tym położeniu. 4. Dozowane medium podnosi się w przewodzie ssawnym i wchodzi do odcinka węża użytego do zassania. 5. Zwolnij tłoczek strzykawki. 6. Ostrożnie usuń strzykawkę wraz z wężem. 7. Opróżnij strzykawkę do zbiornika dozowanego medium. 8. Dokręć śrubę odpowietrzania. 9. Dołącz przewód odpowietrzający do jego przyłącza. Przestrzegaj instrukcji z rozdziału Podłączenie przewodu przelewowego i odpowietrzającego. Teraz można uruchomić pompę - patrz rozdział Uruchamianie pompy bez automatycznego odpowietrzania Ssanie wspomagające w instalacjach bez układu Plus i bez ssania zanurzonego w dozowanym medium Na zaworach suchego ssania/tłocznym: 1. Odłącz przewód ssawny.. Trzymaj mały pojemnik z wodą w pobliżu zaworu ssawnego i wciągaj wodę, aż napełni się głowica dozująca.. Włóż na miejsce przewód ssawny Ciśnienie wspomagające dla pomp z zaworem do odpowietrzania samoczynnego Na zaworach suchego ssania/tłocznym: 1. Wyjmij przewód ssawny ze zbiornika i zamontuj elastyczny wąż na zaworze ssawnym.. Zanurz przewód ssawny i tłoczny w szklanym naczyniu (na wysokości głowicy dozującej).. Uruchom na krótko pompę dozującą. Rys % Ciśnienie wspomagające dla pomp z zaworem do odpowietrzania automatycznego TM

35 7.1.6 Uruchamianie pompy bez automatycznego odpowietrzania 1. Otwórz zawory odcinające na ssaniu i tłoczeniu, jeśli zostały zainstalowane.. Otwórz zawór odpowietrzający głowicy dozującej o około 1 do obrotów.. Włącz pompę do pracy ciągłej: Załącz zasilanie energetyczne. Pompy z panelem sterującym: Naciśnij przycisk "praca ciągła" i przytrzymaj go w stanie wciśniętym. Pompa włącza się do pracy ciągłej przy maksymalnej częstotliwości suwów. Nastaw pokrętło regulacji długości skoku na maksimum. 4. Pozostaw pompę w ruchu do momentu, aż dozowane medium będzie wolne od pęcherzyków. 5. Powoli zamknij zawór odpowietrzający. Pompa jest teraz gotowa do pracy Uruchamianie pompy z samoczynnym odpowietrzaniem Przed uruchomieniem głowica i zawory muszą być zwilżone! 1. Otwórz zawory odcinające na ssaniu i tłoczeniu, jeśli zostały zainstalowane.. Włącz pompę do pracy ciągłej: Załącz zasilanie energetyczne. Pompy z panelem sterującym: Naciśnij przycisk "praca ciągła" i przytrzymaj go w stanie wciśniętym. Pompa włącza się do pracy ciągłej przy maksymalnej częstotliwości suwów. Nastaw pokrętło regulacji długości skoku na maksimum.. Pozostaw pompę w ruchu do momentu, aż dozowane medium będzie wolne od pęcherzyków. Pompa jest teraz gotowa do pracy Po pierwszym uruchomieniu pomp zukładem Plus Po pierwszym uruchomieniu usunąć etykietę samoprzylepną (M) z pokrywy (L), patrz rys. i 7. Rys. 7 Nach Inbetriebnahme: Aufkleber entfernen Etykieta samoprzylepna TM Dokręcanie śrub głowicy dozującej 7. Eksploatacja pompy RADA 7. Wyłączenie z ruchu RADA Po pierwszym uruchomieniu i po każdej wymianie membrany dociągnąć śruby głowicy dozującej. Po około 6-10 godzinach pracy albo po dwóch dniach, dokręcić na krzyż śruby głowicy dozującej używając klucza dynamometrycznego. Maksymalny moment obrotowy: DMI 0. - DMI 6.0:,1 Nm. DMI DMI 18:,5 Nm. Informacji dotyczących eksploatacji należy szukać w rozdziałach 8. Obsługa i 9. Konserwacja, a w przypadku wystąpienia usterki w rozdziale 10. Tabela wykrywania i usuwania usterek. Ryzyko oparzeń chemicznych! Pracując przy głowicy dozującej, przyłączach lub przewodach należy nosić ubranie ochronne (rękawice iokulary)! Nie dopuszczać to tego, żeby z pompy wyciekały chemikalia. Zbierać i usuwać w odpowiedni sposób wszystkie chemikalia! Jeżeli jest to możliwe, przepłukać głowicę dozującą przed wyłączeniem pompy z ruchu, np. zasilając ją wodą Wyłączenie / demontaż 1. Wyłącz pompę i odłącz ją od zasilania energetycznego.. Rozszczelnij instalację.. Podejmij odpowiednie kroki, aby zapewnić bezpieczne odebranie dozowanego medium powracającego z instalacji. 4. Ostrożnie usuń wszystkie przewody. 5. Zdemontuj pompę. 7.. Czyszczenie 1. Przepłucz bardzo starannie wszystkie części, które wchodziły w kontakt z medium. przewody zawory głowicę dozującą membranę.. Usuń wszelkie ślady chemikaliów z obudowy pompy. Polski (PL) 5

36 Polski (PL) 7.. Magazynowanie Składowanie pompy: 1. Po wymyciu (patrz powyżej), starannie wysusz wszystkie części i zmontuj ponownie głowicę dozującą i zawory, albo. wymień zawory i membranę. Patrz rozdział 9. Konserwacja Utylizacja Utylizacja pompy: Po umyciu (patrz wyżej), przeprowadź utylizację pompy zgodnie z odpowiednimi przepisami. 8. Obsługa W przypadku przecieku membrany dozowana ciecz może wyciec przez otwór w kołnierzu pośrednim znajdującym się pomiędzy pompą a głowicą dozującą. Części wewnątrz obudowy są zabezpieczone przed dozowaną cieczą na krótki okres czasu (zależnie od rodzaju cieczy) poprzez uszczelnienie obudowy. Należy regularnie (codziennie) sprawdzać, czy dozowana ciecz nie wycieka z kołnierza pośredniego. Dla zapewnienia maksimum bezpieczeństwa zalecamy stosowanie pomp w wersji z układem wykrywania przecieków membrany. 8.1 Elementy sterowania i wizualizacji Regulacja długości skoku Długość skoku regulować tylko podczas pracy pompy! 8.1. Elementy sterowania i sygnalizacji panelu pomp z panelem sterowania Mode Rys. 9 Element Mode Manual 1:n f % Manual 1:n 1:16 1: Contact 1: % 80 1:4 70 1: 60 0 : : :1 n:1 :1 4:1 8:1 Ekran panelu pomp z panelem sterowania Contact Opis TM Dioda świecąca (LED) Świeci na czerwono gdy pompa jest zatrzymana. Świeci na zielono, gdy pompa jest uruchomiona i gaśnie na krótko podczas suwu ssania. Błyska na czerwono, gdy występuje sygnał błędu. Diody LED Manual (ręczne)/ Contact (styk) Albo "Manual", albo "Contact" świeci na zielono, w zależności od trybu pracy. Przycisk "Praca ciągła" do pracy ciągłej. Rys. 8 Pokrętło regulacji długości skoku TM Menu f % 1:n Przycisk "Menu/Info" do przełączania pomiędzy trybami pracy. Do nastawiania wydajności dozowania w trybie "Sterowania ręcznego" ("Manual") albo "Sterowania sygnałem stykowym" ("Contact"). 6

37 8. Załączanie/wyłączanie 8..1 Załączanie pompy Załącz zasilanie energetyczne. 8.. Wyłączanie pompy Wyłącz zasilanie energetyczne. 8. Obsługa pompy z panelem sterowania 8..1 Praca ciągła W celu zassania lub odpowietrzenia należy załączyć pompę do pracy ciągłej, bez zmieniania wybranego trybu pracy i nastaw wydajności dozowania. Pompa dozuje z maksymalną częstotliwością suwów. Długość skoku pozostaje taka sama. Wciśnij przycisk "Praca ciągła". 8.. Wybór trybu pracy Dostępne tryby pracy to "Manual control" (Sterowanie ręczne) i "Contact signal control" (Sterowanie sygnałem stykowym). Użyj przycisku "Menu/Info" do przełączania pomiędzy trybami pracy. Naciśnij przycisk "Menu/Info" i przytrzymaj go w stanie wciśniętym przez około sekundy. Dioda LED sygnalizująca nowy tryb pracy błyska a potem, po około sekundach, zaczyna świecić ciągle. Dioda LED sygnalizująca stary tryb pracy gaśnie. Wybrany tryb pracy jest wskazywany przez odpowiednią diodę LED. 8.. Nastawianie wydajności dozowania w trybie "Manual control" (sterowanie ręczne) RADA W trybie "Manual control" (Sterowanie ręczne) nastaw żądaną wydajność dozowania zmieniając częstotliwość suwów w zakresie od 0 % do 100 %. Obowiązuje skala wewnętrzna Nastawianie wydajności dozowania w trybie "Contact signal control" (Sterowanie sygnałem stykowym) RADA Przed załączeniem pompy należy sprawdzić, czy została prawidłowo zainstalowana. Patrz rozdziały 5. Instalacja i 7.1 Pierwsze uruchomienie / kolejne uruchomienie. Ogólną zasadą jest utrzymywanie możliwie największej długości skoku, i regulowanie natężenia przepływu poprzez zmianę częstotliwości suwów. Ogólną zasadą jest utrzymywanie możliwie największej długości skoku, i regulowanie natężenia przepływu poprzez zmianę częstotliwości suwów. W trybie "Contact signal control" należy nastawić żądany przepływ dozowania zmieniając liczbę suwów przypadających na odebrany sygnał stykowy. Obowiązuje skala zewnętrzna. Nastawa Funkcja 1:1 1:1 1:n Powielac z n:1 Dzielnik Liczba suwów na sygnał stykowy Pompa wykonuje jeden suw dozowania na jeden odebrany sygnał stykowy. Pompa wykonuje nastawioną liczbę suwów dozowania na odebrany sygnał stykowy, np. 16 suwów na sygnał stykowy przy nastawie 1:16. Pompa wykonuje jeden suw dozowania po odebraniu nastawionej liczby sygnałów stykowych, np. jeden suw na każde 4 sygnały stykowe przy nastawie 4:1. Nawet jeśli pompa otrzymuje więcej sygnałów stykowych, niż może przetworzyć przy maksymalnej częstotliwości suwów, pracuje tak długo, jak tylko jest to możliwe w pracy ciągłej z maksymalną częstotliwością suwów Funkcja pamięci Sygnały stykowe, które nie mogą być przetworzone natychmiast, mogą być zapamiętane i udostępnione pompie do przetworzenia później. Zapamiętanych może być maksymalnie sygnałów stykowych. Włączanie funkcji pamięci Funkcja pamięci musi być włączana natychmiast po aktywowaniu trybu sterowania sygnałem stykowym "Contact ". Pompa jest w trybie "Manual" (ręczne). Wciśnij przycisk "Menu/Info" i przytrzymaj go w stanie wciśniętym przez około 10 sekund. Dioda LED "Contact" błyska a następnie, po około sekundach, zaczyna świecić ciągle. Dioda LED "Manual" gaśnie. Po około 10 sekundach dioda LED "Contact" błyska. Wybrany tryb pracy jest wskazywany przez odpowiednią diodę LED. Funkcja pamięci jest aktywowana. Wyłączanie funkcji pamięci Naciśnij przycisk "Menu/Info" i przytrzymaj go w stanie wciśniętym przez około sekundy. Dioda LED "Manual" zaczyna świecić ciągle po około sekundach. Dioda LED "Contact" gaśnie. Pompa jest w trybie "Manual" (ręczne). Zawartość pamięci jest wykasowana. Funkcja pamięci jest nieaktywna. Zawartość pamięci nie jest wykasowywana przez: zdalne załączenie/wyłączenie wciśnięcie przycisku "Praca ciągła". Polski (PL) 7

38 Polski (PL) 8.4 Regulacja i blokada długości skoku Długość skoku regulować tylko podczas pracy pompy! Długość skoku nastawiać ręcznie obracając pokrętłem! Przy nastawianiu długości skoku należy kierować się uwagami dla danego typu pompy! 1. Zdejmij nasadkę ochronną z czoła pokrętła regulacji długości skoku.. Posługując się śrubokrętem poluzuj wkręt zabezpieczający o około obroty.. Zwiększ/zmniejsz wydajność dozowania podczas pracy pompy. 4. Powoli obracaj pokrętłem w lewo / w prawo, aby nastawić żądaną objętość dawki dozowania. 5. Dokręć wkręt zabezpieczający tak, aby pokrętło regulacji mogło być dalej obracane / nie mogło być już więcej obracane - zależnie od zastosowania. 6. Załóż z powrotem nasadkę ochronną. 8.5 Uwagi odnośnie regulacji długości skoku RADA Ogólną zasadą jest utrzymywanie możliwie największej długości skoku, i regulowanie natężenia przepływu poprzez zmianę częstotliwości suwów Przy automatycznym odpowietrzaniu Nie nastawiać długości skoku na mniej niż 40 %. Mniejsze natężenia przepływu nastawiać zmniejszając częstotliwość suwów! Wydajność dozowania pomiędzy 40 % a 100 %: idealny zakres działania: szybkie odpowietrzanie, tylko krótka przerwa w dozowaniu. Powyżej 80 %, natężenie przepływu wzrasta już bardzo nieznacznie. Wydajność dozowania pomiędzy 0 % a 40 %: Odpowietrzanie jest wolniejsze i nierównomierne. Wydajność dozowania mniejszy niż 0 %: automatyczne odpowietrzanie niemożliwe albo ograniczone Z układem Plus Typ W poniższej tabeli podano minimalne nastawy skoku dla różnych typów pomp i dozowanych mediów przy temperaturze otoczenia wynoszącej około 5 C. Przy wyższych temperaturach zwiększyć nastawę skoku. Minimalna nastawa skoku Media ulegające odgazowaniu* (np. chlorowe środki bielące) Maksymalne przeciwciśnienie DMI Plus 100 % 1,5 bar (np. zawór wtryskujący) DMI Plus 100 % 16 bar DMI Plus 80 % 10 bar DMI Plus 80 % 16 bar DMI Plus 60 % 10 bar DMI.0-10 Plus 0 % 10 bar DMI.6-16 Plus 40 % 16 bar DMI Plus 0 % 6 bar DMI Plus 10 % 8 bar Media nieulegające odgazowaniu* (np. PAC) DMI Plus 10 % 10 bar Inne typy * Do mediów ulegających odgazowaniu, z wyjątkiem H O, kwasu nadoctowego i innych mediów ulegających szybkiemu odgazowaniu, używać głowic dozujących z automatycznym odpowietrzaniem. 8.6 Regulacja punktu zerowego Punkt zerowy (brak dozowania) pompy dozującej jest ustawiany fabrycznie na przeciwciśnienie równe -4 bar. Jeśli robocze przeciwciśnienie na zaworze dozowania odbiega znacznie od tej wartości, wskazana jest ponowna regulacja punktu zerowego, aby można było uzyskiwać dokładniejsze wartości. RADA Brak ograniczenia nastawy skoku Wartość tę należy regulować zawsze przy dołączonym przewodzie tłoczenia i przy roboczym przeciwciśnieniu. 1. Podłącz rurkę kalibracyjną do głowicy dozującej po stronie ssawnej (z wyjątkiem układu Plus ).. Uruchom pompę dozującą.. Nastaw wydajność dozowania na 15 %. 8

39 TM V 5 ml l = = -- V = ml = t t h t t -- l h Polski (PL) Rys. 40 Pompa z rurką kalibracyjną RADA Przewód ssawny z zestykiem hermetycznym sygnału - pusty musi pozostać w zbiorniku dozowanej cieczy! 4. Zdejmij nasadkę ochronną z czoła pokrętła regulacji długości skoku. 5. Posługując się śrubokrętem wykręć wkręt zabezpieczający. 6. Obracaj pokrętłem regulacji powoli zgodnie ze wskazówkami zegara (w kierunku punktu zerowego), aż poziom medium w rurce kalibracyjnej przestanie opadać. 7. Zdejmij pokrętło regulacji pociągając za nie a następnie włóż je ponownie w rowek tak, aby wskaźnik na pokrętle regulacji wskazywał na punkt zerowy. 8. Następnie dokręć wkręt zabezpieczający tak, żeby pokrętło regulacji mogło się jeszcze obracać. 8.7 Kalibracja wydajności dozowania za pomocą układu Plus W przypadku pomp z układem Plus aktualna wydajność dozowania może być sprawdzana podczas pracy. Nie dopuszczać do opróżnienia rurki kalibracyjnej (E)! Otwierać ponownie zawór odcinający (D) we właściwym czasie! 1. Zamknij zawór odcinający (D) przy rurce kalibracyjnej (E).. Dopływ z komory zalewania (F) jest odcięty i rurka kalibracyjna (E) powoli opróżnia się.. Używając stopera zmierz czas (t w sekundach), jaki zabiera dozowanie 5 lub 10 ml dozowanego medium, zależnie od typu pompy. 4. Otwórz na powrót zawór odcinający (D) przy rurce kalibracyjnej (E). 5. Oblicz wydajność dozowania: Rys. 41 Pompa z rurką kalibracyjną 8.8 Pompy z odpowietrzaniem ręcznym Ręczne odpowietrzanie głowicy dozującej (podczas pracy pompy) V J Rys. 4 Ręczne odpowietrzanie głowicy dozującej 1. Otwórz zawór odpowietrzający (V) głowicy dozującej o około 1 obrót ( obroty w układzie Plus ).. Naciśnij przycisk "Start/Stop" i przytrzymaj go w stanie wciśniętym. Pompa włącza się do pracy ciągłej.. Pozostaw pompę w ruchu do momentu, aż dozowane medium wypływające z przewodu odpowietrzającego (J) będzie wolne od pęcherzyków. 4. Zamknij dokładnie zawór odpowietrzający. TM TM

Instrukcja montażu i obsługi OLIMPIA. Pompa dozująca. Zmiany zastrzeżone!

Instrukcja montażu i obsługi OLIMPIA. Pompa dozująca. Zmiany zastrzeżone! Instrukcja montażu i obsługi PL OLIMPIA Pompa dozująca Zmiany zastrzeżone! Strona 1 Widok ogólny 1. Przyłącze przewodu dozującego 2. Przyłącze przewodu ssawnego 3. Zawór zasysający 4. Pokrętło do ustawiania

Bardziej szczegółowo

MB /1. Przykłady zastosowań zaworów ciśnieniowych. Przykłady zastosowań zaworów przelewowych

MB /1. Przykłady zastosowań zaworów ciśnieniowych. Przykłady zastosowań zaworów przelewowych Wstęp Zawory ciśnieniowe i przelewowe są armaturą specjalną dla układów dozowania. Stosowane są one w zależności od aplikacji, by zwiększyć dokładność dozowania lub by zabezpieczyć instalację przed zbyt

Bardziej szczegółowo

KOMPACT AML. INSTRUKCJA POMPA KOMPACT AML 2017 rev.1.2

KOMPACT AML. INSTRUKCJA POMPA KOMPACT AML 2017 rev.1.2 KOMPACT AML Instrukcja obsługi pompy dozującej serii KOMPACT Kompletna pompa zawiera: A. Wężyk x do połączenia pompy i inżektora wtryskowego B. Wężyk x do podłączenia zaworu stopowego z pompą C. Inżektor

Bardziej szczegółowo

Pompa membranowa VCLG/VCL

Pompa membranowa VCLG/VCL Pompa membranowa VCLG/VCL Przeznaczona do dozowania koagulanta, korektora ph i chloru Sterowanie stałe (włącz/wyłącz) Membranowe pompy dozujące stosowane są powszechnie w uzdatnianiu wody oraz w przemyśle

Bardziej szczegółowo

Pompa membranowa VCLG/VCL

Pompa membranowa VCLG/VCL Pompa membranowa VCLG/VCL Dozowanie koagulanta, korektora ph i chloru Sterowanie stałe (włącz/wyłącz) Membranowe pompy dozujące stosowane są powszechnie w uzdatnianiu wody oraz w przemyśle chemicznym,

Bardziej szczegółowo

Használati, szerelési és beüzemelési útmutató

Használati, szerelési és beüzemelési útmutató Használati, szerelési és beüzemelési útmutató 336 Instrukcja instalacji Szerelési és üzemeltetési útmutató Pompa do napełniania i odpowietrzania instalacji solarnej Töltőszivattyú PL Instrukcja instalacji

Bardziej szczegółowo

Membranowa pompa dozująca VCL Sterowanie stałe (włącz/wyłącz), z ręczną regulacją częstotliwości dozowania

Membranowa pompa dozująca VCL Sterowanie stałe (włącz/wyłącz), z ręczną regulacją częstotliwości dozowania Membranowa pompa dozująca VCL Sterowanie stałe (włącz/wyłącz), z ręczną regulacją częstotliwości dozowania Membranowe pompy dozujące stosowane są powszechnie w uzdatnianiu wody oraz w przemyśle chemicznym,

Bardziej szczegółowo

Manometry różnicowe Model A2G-10/15

Manometry różnicowe Model A2G-10/15 Instrukcja obsługi Manometry różnicowe Model A2G-10/15 PL Manometr różnicowy air2guide P Model A2G-10 PL Manometry różnicowe Model A2G-10/15 Strona 1-9 2 Instrukcja obsługi WIKA air2guide Model A2G-10

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750

Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750 MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750 Kompaktowe przetworniki ciśnienia typu MBS 1700 i MBS 1750 przeznaczone są do pracy

Bardziej szczegółowo

Wskaźnik poziomu Nivex typ 600

Wskaźnik poziomu Nivex typ 600 AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego 53 * 5-48 Wrocław Tel./Fax: +48 7 364 43 7 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Materiał Materiał zabezpieczającej pokrywy PVC-U PP PVDF PVC-U.457

Bardziej szczegółowo

MB /1. Dane techniczne. Tabela doboru

MB /1. Dane techniczne. Tabela doboru Wstęp Miernik FLOWCON TS jest termoelektronicznym miernikiem przepływu dla pływów pulsacyjnych i ciągłych. Natężenie impulsów nie powinno być niższe niż 50/min, w innym przypadku przerwy pomiędzy impulsami

Bardziej szczegółowo

TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi Programator sterowania odmulaniem TA 7

TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi Programator sterowania odmulaniem TA 7 TA 7 Instrukcja instalacji i obsługi 808403-01 Programator sterowania odmulaniem TA 7 Gestra Polonia Spółka z o.o. ul. Schuberta 104 80-172 Gdańsk tel. 0 58 3061010, fax 0 58 3063300 e-mail: gestra@gestra.pl;

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia z funkcją pomiaru temperatury typu MBS 1300 i MBS 1350

Przetworniki ciśnienia z funkcją pomiaru temperatury typu MBS 1300 i MBS 1350 Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia z funkcją pomiaru temperatury typu MBS 1300 i MBS 1350 Przetworniki typu MBS 1300 oferują pomiar ciśnienia przy jednoczesnym pomiarze temperatury medium. MBS 1300

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig , ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZSSAWNY zbot Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2016 Data: 01.07.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane:

Nazwa firmy: Autor: Telefon: Dane: Pozycja Ilość Opis 1 MQ3- A-O-A-BVBP Nr katalogowy: 96412 Uwaga! Zdjęcie produktu może się różnic od aktualnego Kompletny system MQ jest kompletną jednostką składającą się z pompy, silnika, zbiornika membranowego,

Bardziej szczegółowo

Czujnik przepływu. Do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25

Czujnik przepływu. Do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25 s 1 598 Czujnik przepływu Do czynników ciekłych i instalacji rurowych DN10 25 QVE3000.0xx QVE3100.0xx Wirowy czujnik przepływu wykonany z odpornego mosiądzu czerwonego Sygnał wyjściowy: 0 10 DC V lub 4

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750

Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750 Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań ogólnych typu MBS 1700 i MBS 1750 Kompaktowe przetworniki ciśnienia typu MBS 1700 i MBS 1750 przeznaczone są do pracy w większości typowych aplikacji.

Bardziej szczegółowo

Zestawy pompowe PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY ZALETY

Zestawy pompowe PRZEZNACZENIE ZASTOSOWANIE OBSZAR UŻYTKOWANIA KONCEPCJA BUDOWY ZALETY PRZEZNACZENIE Zestawy pompowe typu z przetwornicą częstotliwości, przeznaczone są do tłoczenia wody czystej nieagresywnej chemicznie o ph=6-8. Wykorzystywane do podwyższania ciśnienia w instalacjach. Zasilane

Bardziej szczegółowo

Arkusz danych technicznych

Arkusz danych technicznych Lanca ssąca dla silnikowych pomp dozujących z czujnikiem poziomu i funkcją zwrotną Bezpieczeństwo Informacje ogólne PRZESTROGA! Przestrzegać karty charakterystyki dozowanego medium! Zagrożenie personelu

Bardziej szczegółowo

Opis serii: Wilo-DrainLift Box

Opis serii: Wilo-DrainLift Box Opis serii: Wilo-DrainLift Bo H/m Wilo-DrainLift Bo 1 1 Bo /1 Bo 3/ Budowa Urządzenie do przetłaczania wody zanieczyszczonej (instalacja podpodłogowa) Zastosowanie Do instalacji podpodłogowej, możliwość

Bardziej szczegółowo

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2

Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 1/9 Ciśnieniowy, elektromechaniczny zawór przełączeniowy EM-U2 strona 2/9 WSTĘP Słowo wstępne Podręcznik użytkownika został napisany z w celu zaznajomienia użytkownika z elektromechanicznym zaworem

Bardziej szczegółowo

GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 25X. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji

GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 25X. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 25X Pompa dozująca Instrukcja montażu i eksploatacji Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności GB: EC declaration of conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych typu MBS 4510

Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych typu MBS 4510 MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych typu MBS 4510 Przetworniki ciśnienia MBS 4510 z płaską membraną przeznaczone są do stosowania z medium

Bardziej szczegółowo

Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia z funkcją pomiaru temperatury typu MBS 1300 i MBS 1350

Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia z funkcją pomiaru temperatury typu MBS 1300 i MBS 1350 MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia z funkcją pomiaru temperatury typu MBS 1300 i MBS 1350 Przetworniki typu MBS 1300 oferują pomiar ciśnienia przy jednoczesnym pomiarze

Bardziej szczegółowo

Arkusz danych technicznych

Arkusz danych technicznych Lanca ssąca dla silnikowych pomp dozujących z czujnikiem poziomu i funkcją zwrotną Bezpieczeństwo Informacje ogólne PRZESTROGA! Przestrzegać karty charakterystyki dozowanego medium! Zagrożenie personelu

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig ,

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig , ZETKAMA Spółka Akcyjna ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KOSZ SSAWNY Fig. 935.06, 935.00 Edycja: 1/2011 Data: 16.02.2011 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od personelu

Bardziej szczegółowo

Zawory podstawowe VZWE, uruchamiane cewką

Zawory podstawowe VZWE, uruchamiane cewką Informacje ogólne i przegląd programu produkcyjnego Funkcja Zawory VZWE są zaworami 2/2 z pilotem. Służą one do generowania impulsów sprężonego powietrza dla systemów mechanicznego czyszczenia filtrów

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU

INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 1 INSTRUKCJA INSTALACJI & UTRZYMANIA W RUCHU 12-2015 BEZPIECZEŃSTWO I WŁAŚCIWE UŻYCIE W celu zapewnienia bezpieczeństwa i utrzymania wydajności urządzenia należy ściśle przestrzegać poniższych instrukcji.

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do wymagających zastosowań przemysłowych, typu MBS 1200 i MBS 1250

Przetworniki ciśnienia do wymagających zastosowań przemysłowych, typu MBS 1200 i MBS 1250 Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do wymagających zastosowań przemysłowych, typu MBS 100 i MBS 150 Kompaktowe przetworniki ciśnienia zostały zaprojektowane do pracy w trudnych warunkach przemysłowych

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zestaw uzupełniający mieszacza. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Zestaw uzupełniający mieszacza Open Therm do kotła Vitodens 100-W i 111-W Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek

Bardziej szczegółowo

GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 28X. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji

GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 28X. Pompa dozująca. Instrukcja montażu i eksploatacji GRUNDFOS INSTRUKCJE DMH 8X Pompa dozująca Instrukcja montażu i eksploatacji Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności GB: EC declaration of conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia typu MBS - informacje ogólne

Przetworniki ciśnienia typu MBS - informacje ogólne rzetworniki ciśnienia typu MBS - informacje ogólne rzetworniki ciśnienia - zasada działania Zadaniem przetworników ciśnienia jest przekształcanie wielkości mechanicznej jaką jest ciśnienie w sygnał elektryczny.

Bardziej szczegółowo

GRUNDFOS INSTRUCTIONS. Horizontal split case pump. Installation and operating instructions

GRUNDFOS INSTRUCTIONS. Horizontal split case pump. Installation and operating instructions GRUNDFOS INSTRUCTIONS HS Horizontal split case pump Installation and operating instructions HS Declaration of conformity..................................................................... 4 English (GB)

Bardziej szczegółowo

Karta katalogowa DS34. Przełącznik ciśnieniowy różnicowy DB_PL_DS34 ST4-A 12/15 * *

Karta katalogowa DS34. Przełącznik ciśnieniowy różnicowy DB_PL_DS34 ST4-A 12/15 * * Karta katalogowa DS34 Przełącznik ciśnieniowy różnicowy 09005782 DB_PL_DS34 ST4-A 12/15 *09005782* 1 Produkt i opis działania FISCHER Mess- und Regeltechnik GmbH 1 Produkt i opis działania 1.1 Zakres dostawy

Bardziej szczegółowo

Przetwornik ciśnienia do gazów medycznych Model MG-1

Przetwornik ciśnienia do gazów medycznych Model MG-1 Elektroniczny pomiar ciśnienia Przetwornik ciśnienia do gazów medycznych Model M-1 Karta katalogowa WIKA PE 81.44 Zastosowanie Dystrybucja i przechowywanie gazów medycznych Leczenie tlenem chorych w szpitalach,

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l.

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI. Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00. carlo de giorgi s.r.l. INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI Szlifierko-Polerka MAP-2 Art. 330/00 carlo de giorgi s.r.l. UWAGA: w przypadku uszkodzenia lub awarii urządzenia w celu naprawy należy skontaktować się z serwisem: Sanitex

Bardziej szczegółowo

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa do sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa do sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE Regulatory ciśnienia D22 Regulator ciśnienia Wersja standardowa do sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE Regulatory ciśnienia tego typu chronią instalacje przed zbyt wysokim ciśnieniem wejściowym. Zawory te

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania FLUIDRAIN-COMBO Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 Spust FLUIDRAIN-COMBO jest zintegrowanym spustem kondensatu

Bardziej szczegółowo

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE

D22. Regulatory ciśnienia. Regulator ciśnienia. Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE CERTYFIKATY WŁAŚCIWOŚCI DANE TECHNICZNE Regulatory ciśnienia D22 Regulator ciśnienia Wersja standardowa dla sprężonego powietrza ZASTOSOWANIE Regulatory ciśnienia tego typu chronią instalacje przed zbyt wysokim ciśnieniem wejściowym. Zawory

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania EZ-1 Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 EZ-1 jest ekonomicznym zaworem spustu kondensatu sterowanym czasowo.

Bardziej szczegółowo

Na specjalne zamówienie wykonywane są siłowniki dla niskich temperatur: 50ºC to + 80º C oraz dla wysokich temperatur: 32ºC to + 265º C

Na specjalne zamówienie wykonywane są siłowniki dla niskich temperatur: 50ºC to + 80º C oraz dla wysokich temperatur: 32ºC to + 265º C Siłowniki pneumatyczne PRISMA 1/5 1. Informacje ogólne Siłowniki pneumatyczne PRISMA są napędami ćwierćobrotowymmi stosowanymi jako napęd armatur o kącie otwarcia 0-90 C lub 0-180 C. Siłownik zasilany

Bardziej szczegółowo

Regulator różnicy ciśnienia z ograniczeniem przepływu PN25

Regulator różnicy ciśnienia z ograniczeniem przepływu PN25 Regulator różnicy ciśnienia z ograniczeniem przepływu PN25 VSG519... Korpus z żeliwa sferoidalnego GJS-400-15 Średnica DN15...50 k vs 2,5...28,5 m 3 /h Nastawiana żądana różnica ciśnienia Do montażu na

Bardziej szczegółowo

Reduktor ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVD (PN 25)

Reduktor ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVD (PN 25) Arkusz informacyjny Reduktor ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVD (PN 25) Opis Regulator składa się z zaworu, siłownika z dwoma membranami oraz sprężyn(y) regulacji ciśnienia. Regulator zaprojektowany

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI

INSTRUKCJA EKSPLOATACJI INSTRUKCJA EKSPLOATACJI Zbiorniki ciśnieniowe Zbiornik ciśnieniowy poziomy 200Ltr 283 Spis treści 1. Bezpieczeństwo 1 2. Zastosowanie 3 3. Projektowanie 3 4. Montaż 6 5. Uruchamianie 10 6. Użytkowanie

Bardziej szczegółowo

TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE

TEC-11. Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania. Spust kondensatu sterowany czasowo 02/14 INFORMACJE OGÓLNE Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi, instalacji i serwisowania TEC-11 Spust kondensatu sterowany czasowo INFORMACJE OGÓLNE 02/14 Spust TEC-11 usuwa automatycznie kondensat z filtrów i np. małych

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych MBS 4500

Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych MBS 4500 Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych MBS 4500 Przetworniki ciśnienia typu MBS 4500 przeznaczone są do niemal wszystkich zastosowań przemysłowych i oferują niezawodny pomiar

Bardziej szczegółowo

Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX

Instrukcja obsługi. Manometry, model 7 wg ATEX. II 2 GD c TX Instrukcja obsługi Manometry, model 7 wg ATEX II 2 GD c TX Model 732.51.100 wg ATEX Model 732.14.100 wg ATEX Instrukcja obsługi modelu 7 wg ATEX Strona 1-10 2 Spis treści Spis treści 1. Instrukcja bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Zawory przelotowe, PN25, gwintowane zewnętrznie

Zawory przelotowe, PN25, gwintowane zewnętrznie 4 379 Zawory przelotowe, PN25, gwintowane zewnętrznie VVG55... Zawory przelotowe z przyłączami z gwintem zewnętrznym, PN25 Korpus zaworu z brązu Rg5 DN5... 25 mm (½"... ") k vs 0.25... 6.3 m 3 /h Skok

Bardziej szczegółowo

Membranowe systemy pomiarowe. Zastosowanie. Specjalne właściwości. Opis

Membranowe systemy pomiarowe. Zastosowanie. Specjalne właściwości. Opis Membranowe systemy pomiarowe Wysokojakościowy przetwornik z wbudowanym separatorem Dla przemysłu chemicznego i petrochemicznego Model DSS26T, z przyłączem kołnierzowym, z membraną wewnętrzną Karta katalogowa

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA

INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA CHŁODNICE POWIETRZA 1 SPIS TREŚCI 1. WSTĘP 1.1. Zalecenia dla użytkownika... 3 1.2. Dyrektywy, normy i deklaracje... 3 1.3. Tabliczki znamionowe... 3 2. BEZPIECZEŃSTWO 2.1. Przeznaczenie

Bardziej szczegółowo

Zawór EVRM wersja gwintowana. Zawór EVRM wersja kołnierzowa CIŚNIENIE 6 BAR (EVRM6-NA) MODEL PRZYŁĄCZE

Zawór EVRM wersja gwintowana. Zawór EVRM wersja kołnierzowa CIŚNIENIE 6 BAR (EVRM6-NA) MODEL PRZYŁĄCZE EVRM elektromagnetyczny zawór odcinający OPIS EVRM to linia elektromagnetycznych zaworów odcinających współpracujących z systemami detekcji gazów MSR PolyGard2. W przypadku wykrycia wycieku przez system

Bardziej szczegółowo

Pomoc ssawna. Zapowietrzanie głowic. Zasada działania. Rev MB /1

Pomoc ssawna. Zapowietrzanie głowic. Zasada działania. Rev MB /1 MB 1 33 01/1 Pomoc ssawna Zapowietrzanie głowic Wszystkie pompy dozujące o niskich objętościach pojedynczego impulsu napotykają problemy związane z wysokością ssania oraz lepkością medium. Niski przepływ

Bardziej szczegółowo

Elektrozawory VZWF, ze sterowaniem wymuszonym

Elektrozawory VZWF, ze sterowaniem wymuszonym Główne cechy i przegląd Funkcja Normalnie zamknięty elektrozawór zmembranąiwymuszonym podnoszeniem. Załączenie cewki elektrozaworu powoduje, że ciśnienie różnicowe po stronie wtórnej membrany zmniejsza

Bardziej szczegółowo

Przejściówka przeciwprzepięciowa

Przejściówka przeciwprzepięciowa INSTRUKCJA OBSŁUGI Przejściówka przeciwprzepięciowa Nr produktu: 611503 Strona 1 z 7 Spis treści WSTĘP... 2 ZAKRES DOSTAWY... 2 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA... 2 DLA WŁASNEGO BEZPIECZEŃSTWA... 3 PRZEZNACZENIE...

Bardziej szczegółowo

Elektromagnesy proporcjonalne dla hydrauliki

Elektromagnesy proporcjonalne dla hydrauliki ASTAT Sp. z o.o. POZNAŃ MAGNET SCHULTZ SPECJALNA FABRYKA APARATÓW ELEKTROMAGNETYCZNYCH Jakość od 1912 Elektromagnesy proporcjonalne dla hydrauliki Grupa produktu Lista części wg VDE 0580 szczelna przestrzeń

Bardziej szczegółowo

Zawór zwrotny klapowy RSK 500

Zawór zwrotny klapowy RSK 500 Zawór zwrotny klapowy RSK 00 Zaleta odporny na korozję prosty montaż dzięki konstrukcji międzykołnierzowej Centrowanie klapy odbywa się na średnicy obudowy obudowa z o-ringiem, niepotrzebne dodatkowe uszczelki

Bardziej szczegółowo

Elektromagnes załączający dla hydrauliki

Elektromagnes załączający dla hydrauliki ASTAT Sp. z o.o. POZNAŃ MAGNET SCHULTZ SPECJALNA FABRYKA APARATÓW ELEKTROMAGNETYCZNYCH Jakość od 1912 Elektromagnes załączający dla hydrauliki 4 Grupa produktu Lista części G HP Y 037, 045, 062 wg VDE

Bardziej szczegółowo

Przetwornik ciśnienia JUMO MIDAS Typ 401001

Przetwornik ciśnienia JUMO MIDAS Typ 401001 Przetwornik ciśnienia JUMO MIDAS Typ 401001 Karta katalogowa 40.1001 Strona 1/5 Krótki opis Przetworniki serii MIDAS przeznaczone są do pomiarów ciśnienia względnego w gazach i cieczach. Działanie przetwornika

Bardziej szczegółowo

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25)

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25) Arkusz informacyjny Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25) Opis Jest to regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa, bezpośredniego działania, stosowany głównie

Bardziej szczegółowo

SMPZ-3. Zastosowania. Własności techniczne. mechaniczne. SMOKE MASTER Panel kontrolny

SMPZ-3. Zastosowania. Własności techniczne. mechaniczne. SMOKE MASTER Panel kontrolny 1 003 SMOKE MASTER Panel kontrolny (dla regulacji ciśnienia w układach napowietrzania klatek schodowych) SMPZ-3 Skala x:x Panel kontrolny służy do zdalnej kontroli systemu regulacji ciśnienia SMOKE MASTER

Bardziej szczegółowo

EV220B do dużych przepływów i tłumienia uderzeń hydraulicznych

EV220B do dużych przepływów i tłumienia uderzeń hydraulicznych EV220B 15-50 do dużych przepływów i tłumienia uderzeń hydraulicznych 4 Uniwersalne zawory elektromagnetyczne 2/2-drożne typu EV220B 15-50 przeznaczone są do szeregu różnych zastosowań i aplikacji przemysłowych

Bardziej szczegółowo

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji

Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zestaw filtracyjny MINI Saturn Instrukcja obsługi i instalacji Zachowaj instrukcję! 1 Spis treści Wskazówki bezpieczeństwa... 2 Zasady działania... 2 Przygotowanie do instalacji... 2 Montaż... 2 Wskazówki

Bardziej szczegółowo

DEKLARACJA ZGODNOŚCI

DEKLARACJA ZGODNOŚCI DEKLARACJA ZGODNOŚCI w rozumieniu dyrektywy urządzeń ciśnieniowych 97/23/WE My, firma E. Hawle Armaturenwerke GmbH Wagrainer Straße 13, A-4840 Vöcklabruck niniejszym deklarujemy, że określone poniżej armatury

Bardziej szczegółowo

Pobór mocy Sprężyna powrotna Utrzymywanie położenia Moc znamionowa. Moment obrotowy (znamionowy) Silnik Min. 2 Nm przy napięciu znamionowymmin.

Pobór mocy Sprężyna powrotna Utrzymywanie położenia Moc znamionowa. Moment obrotowy (znamionowy) Silnik Min. 2 Nm przy napięciu znamionowymmin. Karta katalogowa Siłownik obrotowy TRF24-2 (-O) Siłownik 3-punktowy z funkcją bezpieczeństwa do zaworów kulowych z kryzą regulacyjną 2- oraz 3-drogowych Moment obrotowy 2 Nm Napięcie znamionowe 24 VAC

Bardziej szczegółowo

Przetwornik ciśnienia do sprężarek powietrza Model C-2

Przetwornik ciśnienia do sprężarek powietrza Model C-2 Elektroniczny pomiar ciśnienia Przetwornik ciśnienia do sprężarek powietrza Model C-2 Karta katalogowa WIKA PE 81.47 Zastosowanie Monitorowanie ciśnienia Regulacja i sterowanie ciśnienia Monitorowania

Bardziej szczegółowo

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25)

Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25) Arkusz informacyjny Regulator nadmiarowy ciśnienia z funkcją bezpieczeństwa SAVA (PN 25) Opis Regulator normalnie jest w pozycji zamkniętej, otwiera się przy wzroście ciśnienia powyżej wartości nastawionej.

Bardziej szczegółowo

Opis typoszeregu: Wilo-Jet FWJ

Opis typoszeregu: Wilo-Jet FWJ Opis typoszeregu: Wilo-Jet FWJ Rysunek podobny Budowa Samozasysające urządzenia zaopatrujące w wodę (w wersji SmartHome do sterowania pompą za pomocą smartfona) Zastosowanie Tłoczenie wody i deszczówki

Bardziej szczegółowo

Regulator różnicy ciśnienia i przepływu maksymalnego do montażu na powrocie

Regulator różnicy ciśnienia i przepływu maksymalnego do montażu na powrocie Regulatory różnicy ciśnienia DKH 512 Regulator różnicy ciśnienia i przepływu maksymalnego do montażu na powrocie Utrzymanie ciśnienia i Odgazowanie Równoważenie i Regulacja Termostatyka ENGINEERING ADVANTAGE

Bardziej szczegółowo

Przepustnica z siłownikiem elektrycznym VFY-WA

Przepustnica z siłownikiem elektrycznym VFY-WA Przepustnica z siłownikiem elektrycznym VFY-WA Opis Wskaźnik położenia Ogranicznik momentu obrotowego Urządzenie fabrycznie kompletne i gotowe do instalacji Cechy zaworu: Zamocowana na wielowypuście kuliście

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA TECHNICZNE DLA POMP WIROWYCH BEZDŁAWNICOWYCH STOSOWANYCH W W.S.C.

WYMAGANIA TECHNICZNE DLA POMP WIROWYCH BEZDŁAWNICOWYCH STOSOWANYCH W W.S.C. WYMAGANIA TECHNICZNE DLA POMP WIROWYCH BEZDŁAWNICOWYCH STOSOWANYCH W W.S.C. Wymagania techniczne dla pomp bezdławnicowych do c.o., c.w. i c.t. (przeznaczonych głównie do wyposażania węzłów cieplnych indywidualnych)

Bardziej szczegółowo

Pompa membranowa VMSMF

Pompa membranowa VMSMF Pompa membranowa VMSMF Dozowanie korektora ph i chloru Pompa wielofunkcyjna o różnych trybach sterowania Membranowe pompy dozujące stosowane są powszechnie w uzdatnianiu wody oraz w przemyśle chemicznym,

Bardziej szczegółowo

TTW 25000 S / TTW 35000 S

TTW 25000 S / TTW 35000 S TTW 25000 S / TTW 35000 S PL INSTRUKCJA OBSŁUGI DMUCHAWA TRT-BA-TTW25000S35000S-TC-001-PL SPIS TREŚCI 01. Informacje ogólne....................... 01 02. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa...... 01 03.

Bardziej szczegółowo

Zawór redukcyjny typ V 82 i typ V 182

Zawór redukcyjny typ V 82 i typ V 182 AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego * -8 Wrocław Tel./Fax: +8 * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Zawór redukcyjny typ V 8 i typ V 8 Materiał obudowy PVC-U PP PVDF Materiał

Bardziej szczegółowo

GRUNDFOS INSTRUCTIONS CH, JP. Installation and operating instructions

GRUNDFOS INSTRUCTIONS CH, JP. Installation and operating instructions GRUNDFOS INSTRUCTIONS CH, JP Installation and operating instructions Declaration of Conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products CH and JP, to which this declaration

Bardziej szczegółowo

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zewnętrzny zestaw uzupełniający H1. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. nr katalog.

VIESMANN. Instrukcja montażu. Zewnętrzny zestaw uzupełniający H1. Wskazówki bezpieczeństwa. dla wykwalifikowanego personelu. nr katalog. Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Zewnętrzny zestaw uzupełniający H1 nr katalog. 7179 058 Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa w

Bardziej szczegółowo

IO.AS-dP.01 APLISENS PRODUKCJA PRZEMYSŁOWEJ APARATURY POMIAROWEJ I ELEMENTÓW AUTOMATYKI INSTRUKCJA OBSŁUGI (DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA)

IO.AS-dP.01 APLISENS PRODUKCJA PRZEMYSŁOWEJ APARATURY POMIAROWEJ I ELEMENTÓW AUTOMATYKI INSTRUKCJA OBSŁUGI (DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA) IO.AS-dP.01 APLISENS PRODUKCJA PRZEMYSŁOWEJ APARATURY POMIAROWEJ I ELEMENTÓW AUTOMATYKI INSTRUKCJA OBSŁUGI (DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA) EKONOMICZNY PRZETWORNIK RÓŻNICY CIŚNIEŃ TYP AS-dP Edycja F WARSZAWA,

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA OBSŁUGI Przekaźnik na USB Nr katalogowy RELx-USB-00

INSTRUKCJA OBSŁUGI Przekaźnik na USB Nr katalogowy RELx-USB-00 INSTRUKCJA OBSŁUGI Przekaźnik na USB Nr katalogowy RELx-USB-00 data publikacji kwiecień 2010 Strona 2 z 8 SPIS TREŚCI 1. Charakterystyka ogólna... 3 1.1 Sygnalizacja... 3 1.2 Obudowa... 3 2. Zastosowanie...

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do wysokich temperatur MBS 3200 i MBS 3250

Przetworniki ciśnienia do wysokich temperatur MBS 3200 i MBS 3250 Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do wysokich temperatur MBS 3200 i MBS 3250 Przetworniki ciśnienia do wysokich temperatur typu MBS 3200 zostały zaprojektowane do pracy w trudnych warunkach przemysłowych

Bardziej szczegółowo

Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych Typu MBS 4500

Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych Typu MBS 4500 MAKING MODERN LIVING POSSIBLE Karta katalogowa Przetworniki ciśnienia do zastosowań przemysłowych Typu MBS 4500 Przetworniki ciśnienia typu MBS 4500 przeznaczone są do niemal wszystkich zastosowań przemysłowych

Bardziej szczegółowo

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S

Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S Opis typoszeregu: Wilo-DrainLift S Rysunek podobny Budowa Kompaktowe urządzenie do przetłaczania ścieków jako system hydroforowy jednopompowy Zastosowanie Tłoczenie ścieków zawierających fekalia (zgodnie

Bardziej szczegółowo

EV220B 6-22B [EVSI] Zawór 2/2 drożny z serwosterowaniem. Zawory elektromagnetyczne

EV220B 6-22B [EVSI] Zawór 2/2 drożny z serwosterowaniem. Zawory elektromagnetyczne EV220B 6-22B [EVSI] Uwaga! Zawory wymagają ciśnienia różnicowego Zawór 2/2 drożny z serwosterowaniem Solidna, zwarta konstrukcja Dla wody, oleju, sprężonego powietrza i innych podobnych mediów obojętnych

Bardziej szczegółowo

EV220B 6 EV220B 22 to uniwersalne 2/2-drożne zawory elektromagnetyczne z serwosterowaniem, z przyłączami od G1/4 do G1.

EV220B 6 EV220B 22 to uniwersalne 2/2-drożne zawory elektromagnetyczne z serwosterowaniem, z przyłączami od G1/4 do G1. EV220B 6 EV220B 22 to uniwersalne 2/2-drożne zawory elektromagnetyczne z serwosterowaniem, z przyłączami od G1/4 do G1. Seria EV220B 6 EV220B 22 przeznaczona jest do wymagających zastosowań przemysłowych

Bardziej szczegółowo

TACOFLOW2 PURE (C) POMPY CYRKULACYJNE DO INSTALACJI CWU ZALETY TACOFLOW2 PURE C

TACOFLOW2 PURE (C) POMPY CYRKULACYJNE DO INSTALACJI CWU ZALETY TACOFLOW2 PURE C TACOFLOW2 PURE (C) POMPY CYRKULACYJNE DO INSTALACJI CWU ZALETY TACOFLOW2 PURE C Efektywna regulacja mocy za wyznaczonego zakresu prędkości Zakres temperatur mediów od +2 C do +95 C Wskazywanie bieżącego

Bardziej szczegółowo

Capanivo Seria CN 4000

Capanivo Seria CN 4000 Capanivo Seria CN 4000 Instrukcja obsługi 010516 1 UWT GmbH Westendstraße 5 Tel.: +49 (0)831 57123-0 Internet:www.uwt.de D-87488 Betzigau Fax: +49 (0)831 76879 E-Mail: info@uwt.de Ta instrukcja obsługi

Bardziej szczegółowo

EV220B 6-22B [EVSI] Zawór 2/2 drożny z serwosterowaniem. Zawory elektromagnetyczne

EV220B 6-22B [EVSI] Zawór 2/2 drożny z serwosterowaniem. Zawory elektromagnetyczne Zawory elektromagnetyczne EV220B 6-22B [EVSI] Uwaga! Zawory wymagają ciśnienia różnicowego Zawór 2/2 drożny z serwosterowaniem Solidna, zwarta konstrukcja Dla wody, oleju, sprężonego powietrza i innych

Bardziej szczegółowo

f i l t r h o n e y w e l l f k 0 6

f i l t r h o n e y w e l l f k 0 6 filtr honeywell fk06 FK06 Filtr do wody z regulatorem ciśnienia Karta katalogowa Zastosowanie Filtr FF06 należy do filtrów z tzw. opłukiwaniem siatki filtracyjnej. Filtr ten zapewnia ciągłe filtrowanie

Bardziej szczegółowo

STL MF Instrukcja montażowa

STL MF Instrukcja montażowa STL MF Instrukcja montażowa Elektroniczny wielofunkcyjny regulator prędkości obrotowej, silników jednofazowych (230V, 50Hz) przystosowanych do regulacji napięciowej. Dane techniczne Napięcie 230V 50Hz

Bardziej szczegółowo

Wymiana układu hydraulicznego

Wymiana układu hydraulicznego Instrukcja montażu dla wykwalifikowanego personelu VIESMANN Wymiana układu hydraulicznego w kotle Vitodens 100-W, typ WB1C Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy o dokładne przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa

Bardziej szczegółowo

Zawór utrzymujący ciśnienie typ V 86 i typ V 186

Zawór utrzymujący ciśnienie typ V 86 i typ V 186 AGRU-FRANK Polska Sp. z o.o. * ul. Bukowskiego * - Wrocław Tel./Fax: + * www.agru-frank.pl WORLDWIDE COMPETENCE IN PLASTICS Zawór utrzymujący ciśnienie typ V i typ V Materiał obudowy PVC-U PP PVDF Materiał

Bardziej szczegółowo

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016

INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 ZETKAMA Sp. z o.o. ul. 3 Maja 12 PL 57-410 Ścinawka Średnia ZAWÓR ODPOWIETRZAJĄCY zair INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA Fig. 917, 918 Edycja: 2/2016 Data: 13.12.2016 SPIS TREŚCI 1. Opis produktu 2. Wymagania od

Bardziej szczegółowo

Materiał : Stal węglowa albo nierdzewna

Materiał : Stal węglowa albo nierdzewna Zakres średnic : Przyłącze : Min Temperatura : Max Temperatura : DN 8 do 100 mm Gwintowane BSP albo NPT, Spawanie stykowe albo z mufą -20 C + 180 C Max Ciśnienie : 63 Barów do DN20 Specyfikacje : Trzpień

Bardziej szczegółowo

Zawór ograniczający ciśnienie, sterowany wstępnie

Zawór ograniczający ciśnienie, sterowany wstępnie Zawór ograniczający ciśnienie, sterowany wstępnie R-PL 25754/04.07 Zastępuje: 02.03 /8 Typ ZDK i Z2DK Wielkość nominalna 6 Seria X Maksymalne ciśnienie robocze 20 barów Maksymalny przepływ 40 l/min H4084

Bardziej szczegółowo

do neutralnych i lekko agresywnych czynników ciekłych i gazowych

do neutralnych i lekko agresywnych czynników ciekłych i gazowych 1909P01 Czujnik ciśnienia do neutralnych i lekko agresywnych czynników ciekłych i gazowych Wysoka precyzja pomiaru Zakres pomiarowy od 0 do 60 bar ciśnienia względnego Napięcie zasilania 24 V AC / 12...33

Bardziej szczegółowo

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769

I-30-POL Seria 751, 756, 758, 764, 768 i 769 WAŻNE INFORMACJE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE Przed przystąpieniem do konserwacji produktów do instalacji rurowych firmy Victaulic należy przeczytać wszystkie zamieszczone w tym podręczniku instrukcje. Należy

Bardziej szczegółowo

Zawór membranowy T4 z aktuatorem pneumatycznym

Zawór membranowy T4 z aktuatorem pneumatycznym Informacje ogólne: Materiał zaworu: Uszczelnienie Dostępne średnice PVC-U / PP / PVDF EPDM / FPM PTFE-EPDM DN15 DN50 d20 d63 ½ 2 Typy połączenia zaworu PVC-U Gniazdo do klejenia DIN / ASTM / JIS Króciec

Bardziej szczegółowo

V5004T Zawór równoważąco-regulacyjny Kombi-QM

V5004T Zawór równoważąco-regulacyjny Kombi-QM Spis treści Zastosowanie... 1 Właściwości... 1 Cechy użytkowe... 1 Dane techniczne... 2 Budowa... 2 Materiały... 2 Działanie... 2 Cechy identyfikacyjne... 2 Przegląd zaworów... 3 Wymiary... 4 Oznaczenia

Bardziej szczegółowo

Deklaracja zgodności

Deklaracja zgodności Deklaracja zgodności My, niżej podpisani, Digital Data Communications GmbH Adres Zaświadczamy i deklarujemy przy pełnej odpowiedzialności, że następujące urządzenia Omschrijving USB Charger Merk Conceptronic

Bardziej szczegółowo