PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH"

Transkrypt

1 Załącznik nr 7 do pisma z dnia 17 stycznia 2012 r. PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 1) Nazwa studiów podyplomowych: Studia Podyplomowe dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych 2) Liczba punktów ECTS konieczna do uzyskania kwalifikacji odpowiadających studiom podyplomowym: 60 punktów ECTS/rok. Razem w okresie studiów 120 punktów ECTS. 3) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Lp. Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych 1. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka obcego na język ojczysty. 2. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka ojczystego na język obcy. Sposób weryfikacji efektów kształcenia 3. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenia a vista, z języka obcego na język ojczysty tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze 4. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenia a vista, z języka ojczystego na język obcy tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze. 5. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność realizacji tłumaczeń konferencyjnych w formie tłumaczenia chouchotage, kabinowego i towarzyszącego z języka obcego na język ojczysty. 6. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność realizacji tłumaczeń konferencyjnych w formie tłumaczenia chouchotage, kabinowego i towarzyszącego z języka ojczystego na język obcy. Sposób dokumentacji efektów kształcenia

2 7. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu teorii przekładu specjalistycznego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu prawniczego pisemnego i ustnego. 8. Słuchacz zdobywa wiedzę teoretyczną z zakresu narzędzi komputerowych wspomagających przekład tekstu. Słuchacz potrafi wykorzystać praktycznie technologie tłumaczenia maszynowego oraz pamięci tłumaczeniowych. Słuchacz potrafi wykorzystywać oprogramowania komputerowe pod kątem pracy tłumacza (oprogramowanie biurowe). 9. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego systemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa cywilnego materialnego i procesowego oraz prawa karnego materialnego i procesowego. 10. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa cywilnego materialnego i procesowego oraz prawa karnego materialnego i procesowego. 11. Słuchacz zdobywa wiedzę o podstawowych zagadnieniach z zakresu prawoznawstwa, głównych instytucji prawnych, historii i rozwoju systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę na temat ustroju państwowego oraz podstawowych zagadnień prawa administracyjnego. 12. Słuchacz ćwiczy kompetencje w zakresie języka polskiego poprzez analizę najczęściej popełnianych przez tłumaczy błędów stylistycznych, gramatycznych i interpunkcyjnych 13. Słuchacz poznaje sztukę przemawiania publicznego, podstawowe techniki tłumaczenia ustnego. Słuchacz zdobywa wiedzę w zakresie podstawowych zasad i systemów prowadzenia notacji w tłumaczeniu konsekutywnym. Słuchacz poznaje problemy tłumaczenia relay. 4) Sylwetka absolwenta z informacją o kwalifikacjach i uprawnieniach, które uzyska absolwent studiów podyplomowych: Absolwenci studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych będą posiadać wyspecjalizowaną wiedzę oraz umiejętności w zakresie przekładu języka prawa oraz przekładu na potrzeby sądów, policji i prokuratur. Umożliwi to pracę w zawodzie tłumacza języków specjalistycznych ze specjalizacją w zakresie przekładu języka prawa. Ponadto absolwenci będą uprawnieni do podejścia do egzaminu dla tłumaczy przysięgłych. 5) Wykaz wszystkich przedmiotów wraz z przypisaniem do każdego przedmiotu zakładanych efektów kształcenia i przykładową literaturą:

3 1. Wstęp do prawa cywilnego i prawa spółek handlowych : Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego sytemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa cywilnego materialnego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa cywilnego materialnego. Gniewek, E., 2002, Podstawy prawa cywilnego i handlowego. Tom I, Wrocław. Iluk J., Kubacki, 2006.Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa. Mojak, J. (red.). (1999), Prawo giełdowe. Papiery wartościowe. Lublin: Lubelskie Wydawnictwa Prawnicze. Niedźwiedzki, A.M., Proniewski, M. (2002), Rynek pieniężny i kapitałowy. Podstawy teorii i praktyki. Białystok: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Finansów i Zarządzania. Radwański, Z., Prawo cywilne część ogólna, Warszawa. Radwański, Z., Zobowiązania część ogólna, Warszawa. Sopoćko, A. (2003), Rynkowe instrumenty finansowe. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego. Teksty źródłowe: Data i miejsce wydania zależą od aktualnego stanu prawnego Kodeks Cywilny. Kodeks Pracy. Kodeks Spółek Handlowych. USTAWA z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości (Dz.U. z dnia 19 listopada 1994 r.) 2. Wstęp do postępowania cywilnego : Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego systemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa cywilnego procesowego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa cywilnego procesowego. Broniewicz W., 2008, Postępowanie cywilne w zarysie, Warszawa: Lexis Nexis Dolecki H., 2011, Postępowanie cywilne. Zarys wykładu, warszawa: Lexis Nexis Jodłowski J., Resich Z., Lapierre J., Misiuk-Jodłowska T. Weitz K., 2009, Postępowanie cywilne, Warszawa: Lexis nexis Marciniak A., 2011, Postępowanie egzekucyjne w sprawach cywilnych, Warszaw: Lexis Nexis 3. Historia i rozwój systemów prawnych : Słuchacz zdobywa wiedzę o podstawowych zagadnieniach z zakresu prawoznawstwa, głównych instytucji prawnych, historii i rozwoju systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę na temat ustroju państwowego oraz podstawowych zagadnień prawa administracyjnego. Szczaniecki M., 2007, Powszechna Historia Państwa i Prawa, Warszawa: Lexis Nexis Wybrana przez studenta lektura dotycząca systemu prawnego Unii Europejskiej 4. Teoria przekładu prawniczego, legilingwistyka i językoznawstwo sądowe : Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu teorii przekładu specjalistycznego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu prawniczego pisemnego i ustnego. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa: KJS Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa: Muza

4 Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Warszawa: Zakamycze Pieńkos J., 1993, Tłumacz i przekład we współczesnym świecie, Warszawa: KJS Wille L., 2002, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów: WUR 5. Język polski dla tłumaczy : Słuchacz ćwiczy kompetencje w zakresie języka polskiego poprzez analizę najczęściej popełnianych przez tłumaczy błędów stylistycznych, gramatycznych i interpunkcyjnych. Buttler D., Kurkowska, Satkiewicz H., 1986, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej, Warszawa: PWN Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H., 1987, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (Słownictwo rodzime), Warszawa: PWN Jadacka H., 2005, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa: PWN Markowski A., 2005, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa: PWN Markowski A., 1999, Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa: PWN Podracki J., 1991, Polszczyzna płata nam figle. Poradnik językowy dla każdego, Warszawa: Medium Polański E., 2003, Wielki słownik ortograficzny PWN, Warszawa: PWN 6. Tłumaczenie wspomagane maszynowo Słuchacz zdobywa wiedzę teoretyczną za zakresu narzędzi komputerowych wspomagających przekład tekstu. Słuchacz potrafi wykorzystać praktycznie technologie tłumaczenia maszynowego oraz pamięci tłumaczeniowych. Słuchacz potrafi wykorzystywać oprogramowania komputerowe pod kątem pracy tłumacza (oprogramowanie biurowe). Literatutra Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa: PWN Kozłowski S., 2004, Co to jest tłumaczenie maszynowe, Warszawa: Kolo Filozoficzne przy MISH UW 7. Wstęp do prawa karnego Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego systemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa karnego materialnego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa karnego materialnego. Literatutra Bojarski M., Giezek J., Sienkiewicz Z., 2006, Prawo karne materialne. Część ogólna i szczególna, II., Warszawa: Lexis Nexis Bojarski T., 2006, Polskie prawo karne. Zarys części ogólnej, Warszawa: Lexis Nexis Gardocki L., 2007, Prawo karne, Warszawa: CH Beck Grześkowiak A., 2007, Prawo karne, Warszawa: CH Beck Indecki K., Liszewska A., 2002, Prawo karne materialne. Nauka o przestępstwie, karze i środkach penalnych, Warszawa: Dow Wydawniczy ABC Marek A., 2007, Prawo karne, warszawa: CH Beck Mozgawa M., 2006, Prawo karne materialne, Kraków: Wolters Kluwer 8. Wstęp do postępowania karnego Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego sytemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa karnego procesowego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa karnego procesowego. Grzegorczyk T., 2006, Kodeks postępowania karnego. Komentarz, Warszawa: Zakamycze

5 Grzegorczyk T., Tylman J., 2007, Polskie postępowanie karne, Warszawa: Lexis Nexis Kmiecik R., Skretowicz E., 2004, Proces karny. Cześć ogólna, Kraków: Wolters Kluwer Marszał K., 2008, Proces karny. Zagadnienia ogólne, Katowice: Volumen Marszał K., 2008, Stachowiak S., Sychta K., Zagrodnik J., Zgryzek K., Proces karny. Przebieg postępowania, Katowice, Volumen Waltoś S., 2009, Proces karny. Zarys Systemu, Warszawa: Lexis Nexis 9. Wstęp do tłumaczenia konferencyjnego Słuchacz poznaje sztukę przemawiania publicznego, podstawowe techniki tłumaczenia ustnego. Słuchacz zdobywa wiedzę w zakresie podstawowych zasad i systemów prowadzenia notacji w tłumaczeniu konsekutywnym. Słuchacz poznaje problemy tłumaczenia relay. Jones R., Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Gillies A., Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Rozan J.-F., Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. 10. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka obcego na język ojczysty. Słuchacze poznają strukturę obcych i polskich tekstów formułowanych w polskim języku prawa oraz tekstów nieprawniczych tłumaczonych przez tłumaczy przysięgłych na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ponadto słuchacze uczą się praktycznych strategii przekładu pojęć właściwych kulturze języka polskiego. Alcaraz, E., Hughes, B Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Burukina, O. A Gender Aspects of Legal Translation. Towards a New Age of Human Communication, TEPIS Publishing House, p Cardiff University postgrad.html Chaffey, P. N Language, Law and Reality. On the Practice of Legal and Specialised Translation. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p Dmyterko, Ewa Tłumaczenie ustawy dostosowane do wymogów Unii Europejskiej. Lingua Legis, no. 12, p Dolata-Zaród, Anna O przekładzie tekstu specjalistycznego. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS Publishing House, p Kielar B. Z Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p Kielar, B. Z Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa. Kielar, B. Z Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska, D Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House. Kunz, K Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation. Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p Mańczak-Wohfeld, E Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas. Newmark, P About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill. Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee (3). Essay on the Principles of Translation. Repr. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, n.d.

6 Vermeer, H. J Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routlege, p Vinay, J.-P., Darbelnet J Stylistique comparée du français et de l anglais. Paris: Didier. Vinay, J.-P., Darbelnet J.A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. 21. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routledge, p Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka obcego na język obcy. Słuchacze poznają strukturę obcych i polskich tekstów formułowanych w polskim języku prawa oraz tekstów nieprawniczych tłumaczonych przez tłumaczy przysięgłych na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ponadto słuchacze uczą się praktycznych strategii przekładu pojęć właściwych kulturze języka obcego. Alcaraz, E., Hughes, B Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Burukina, O. A Gender Aspects of Legal Translation. Towards a New Age of Human Communication, TEPIS Publishing House, p Cardiff University postgrad.html Chaffey, P. N Language, Law and Reality. On the Practice of Legal and Specialised Translation. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p Dmyterko, Ewa Tłumaczenie ustawy dostosowane do wymogów Unii Europejskiej. Lingua Legis, no. 12, p Dolata-Zaród, Anna O przekładzie tekstu specjalistycznego. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS Publishing House, p Kielar B. Z Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p Kielar, B. Z Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa. Kielar, B. Z Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska, D Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House. Kunz, K Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation. Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p Mańczak-Wohfeld, E Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas. Newmark, P About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill. Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee (3). Essay on the Principles of Translation. Repr. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, n.d. Vermeer, H. J Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routlege, p Vinay, J.-P., Darbelnet J Stylistique comparée du français et de l anglais. Paris: Didier. Vinay, J.-P., Darbelnet J.A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. 21. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routledge, p Tłumaczenie konferencyjne na język obcy Efekty kształcenia Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenie a vista, z języka ojczystego na język obcy tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze.

7 Jones R., Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Gillies A., Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Rozan J.-F., Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. 13. Tłumaczenie konferencyjne na język polski Efekty kształcenia Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenie a vista, z języka obcego na język ojczysty tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze Jones R., Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Gillies A., Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Rozan J.-F., Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. 6) Określenie formy zakończenia studiów podyplomowych i uzyskania końcowego wyniku. Zakończenie studiów następuje po uzyskaniu wszystkich wymaganych zaliczeń i egzaminów przewidzianych w programie studiów. Wynik końcowy studiów: pozytywny lub negatywny, wynika z uzyskanych przez słuchacza studiów zaliczeń i egzaminów przewidzianych w programie studiów. 7) Plan studiów podyplomowych. Lp. Nazwa przedmiotu Wykład (liczba godzin) Ćwiczenia/ Seminaria (liczba godzin) Laboratorium/ Pracownia (liczba godzin) Forma zaliczenia Punkty ECTS i Rok I - Semestr I 1. Wstęp do prawa cywilnego i prawa spółek handlowych 20 Zal Historia i rozwój systemów prawnych 20 Egz Teoria przekładu prawniczego, 20 Egz. 6 legilingwistyka i językoznawstwo sądowe 4. Język polski dla tłumaczy Zal. 6 Razem semestr I Rok 1 - Semestr II 1. Wstęp do postępowania cywilnego 20 Zal Tłumaczenie wspomagane maszynowo 18 Zal 4 3. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na 20 Egz 13 język obcy 4. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na 20 Egz. 13 język polski Razem semestr II Razem rok I Rok II - Semestr III l. Wstęp do prawa karnego 20 Zal. 6

8 2. Wstęp do postępowania karnego 20 Zal Wstęp do tłumaczenia 14 Zal. 4 konferencyjnego 4. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy 20 Egz Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski 20 Egz. 7 Razem semestr I l. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy 2. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski 3. Tłumaczenie konferencyjne na język polski 4. Tłumaczenie konferencyjne na język obcy Rok II - Semestr IV 20 Egz Egz Egz Egz. 8 Razem semestr II Razem rok II

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr

Bardziej szczegółowo

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia

CEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia T E O R I A I P R A K T Y K A T ŁŁ U M A C Z EŃ Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc

Bardziej szczegółowo

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty) Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu*

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z zaawansowaną

Bardziej szczegółowo

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo wykroczeń na kierunku Prawo oraz na kierunkach: Prawo i Administracja

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo wykroczeń na kierunku Prawo oraz na kierunkach: Prawo i Administracja Poznań, dnia 1 października 2016 r. Dr Joanna Długosz Katedra Prawa Karnego UAM OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo wykroczeń na kierunku Prawo oraz na kierunkach: Prawo i Administracja

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bardziej szczegółowo

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia

SYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Przekładoznawstwo w biznesie i prawie obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-411-n/s

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia

Bardziej szczegółowo

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU) Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE

Bardziej szczegółowo

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu

Liczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie

Bardziej szczegółowo

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts

Bardziej szczegółowo

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/3/9 Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu biznesie w języku angielskim Oral translation in business USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017

PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017 PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017 Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych Tłumaczenie angielskie z językiem rosyjskim Po ukończeniu studiów ich absolwent:

Bardziej szczegółowo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska

Bardziej szczegółowo

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P5/2 w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu w języku angielskim Diploma seminar USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu JĘZYK BIZNESU Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok II Semestr III Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu

Bardziej szczegółowo

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski

Bardziej szczegółowo

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2

DIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2 DIAGRAMY ECTS Diagramy dotyczące studentów I roku rozpoczynających studia w roku akademickim 2018/2019 oraz studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2017/2018 Instytut Neofilologii PWSZ w

Bardziej szczegółowo

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts

Bardziej szczegółowo

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE

MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom

Bardziej szczegółowo

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)

FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna

Bardziej szczegółowo

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny

SYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Kultura języka Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-17-s kierunek:

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Kulturowe podstawy przekładu Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. Praktyki zawodowa Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. Praktyki zawodowa Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M6/ w języku polskim Praktyki zawodowa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów

Bardziej szczegółowo

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego Kod przedmiotu 09.0-WH-FiPlP-MET-S16 Wydział Kierunek

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami

Bardziej szczegółowo

Prawo karne - opis przedmiotu

Prawo karne - opis przedmiotu Prawo karne - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Prawo karne Kod przedmiotu 10.4-WX-PR-PK02-Ć-14_pNadGenYTMKF Wydział Kierunek Wydział Prawa i Administracji Prawo Profil ogólnoakademicki

Bardziej szczegółowo

Profil studiów (obowiązkowy do wyboru JEDEN)

Profil studiów (obowiązkowy do wyboru JEDEN) ROK I Minimum programowe dla studiów II stopnia obowiązujące od roku akademickiego 2010/2011 z uwzględnieniem nowych ścieżek edukacyjnych oraz pełnego programu dla I i II roku studiów II Lp. Nazwa przedmiotu

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Praktyki zawodowa Professional training Kierunek studiów Forma studiów

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim w języku angielskim KJR Kultura języka z retoryką Language Culture and Rhetoric USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Język prawa Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr

Bardziej szczegółowo

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo - studia niestacjonarne

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo - studia niestacjonarne Poznań, dnia 30 września 2016 r. Dr Maciej Kruś LL.M. Katedra Prawa Administracyjnego i Nauki o Administracji OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo -

Bardziej szczegółowo

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu KOMPUTERY W PRZEKŁADZIE Rocznik studiów 2012/13 Wydział

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia

Bardziej szczegółowo

Katedra Postępowania Karnego Poznań, dnia 1 października 2017 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Katedra Postępowania Karnego Poznań, dnia 1 października 2017 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Katedra Postępowania Karnego Poznań, dnia 1 października 2017 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Postępowanie karne na kierunku Prawo I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu : Postępowanie

Bardziej szczegółowo

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)

Załącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish

Bardziej szczegółowo

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY Moduł/Przedmiot: Kultura języka Kod modułu: xxx Koordynator modułu: prof. AM dr hab. Andrzej Kempiński Punkty ECTS: 4 Status przedmiotu:

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych

Bardziej szczegółowo

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,

Bardziej szczegółowo

PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo

PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo Poznań, dnia 19 IX 2017 r. dr Wojciech Szafrański Katedra Prawa Rzymskiego i Historii Prawa Sądowego PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo I. Informacje

Bardziej szczegółowo

PRAWO STACJONARNE. I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta i cele kształcenia)

PRAWO STACJONARNE. I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta i cele kształcenia) UCHWAŁA nr 167/2011/2012 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów na kierunku Prawo studia stacjonarne PRAWO STACJONARNE I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA

Bardziej szczegółowo

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce. Kraków, 11 maja 2010 r. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce. JĘZYK ANGIELSKI Barbara Eidrigiewicz tłumacz przysięgły języka angielskiego barbara.e@tlen.pl

Bardziej szczegółowo

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2 SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu JĘZYK BIZNESU Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok I Semestr II Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu

Bardziej szczegółowo

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia) Załącznik nr 1 do uchwały nr 83/008/009 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 1 kwietnia 009 r. zmieniającej uchwałę nr 155/006/007 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 6 czerwca 007

Bardziej szczegółowo

KARTA PRZEDMIOTU. Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW.

KARTA PRZEDMIOTU. Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu KJ w języku polskim Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów Poziom

Bardziej szczegółowo

Diagramy semestralne

Diagramy semestralne Diagramy semestralne Rok akademicki 017/00 Rok akademicki 017/018 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* A. y kształcenia ogólnego obligatoryjne 1. wybieralny* W 15 zaliczenie nie 1.

Bardziej szczegółowo

Program studiów doktoranckich w zakresie prawa

Program studiów doktoranckich w zakresie prawa Program studiów doktoranckich w zakresie prawa Jednostka prowadząca studia doktoranckie: Nazwa studiów doktoranckich: Ogólna charakterystyka studiów doktoranckich Wydział Prawa i Administracji Studia doktoranckie

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski

Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski WSB Szczecin - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski - studia podyplomowe w WSB w Szczecinie

Bardziej szczegółowo

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS

PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS 1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2018 / 2019 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: Filologia germańska, specjalizacja:

Bardziej szczegółowo

Liczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego*

Liczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego* Specjalność: Filologia germańska, specjalizacja tłumacz i organizator ruchu turystycznego Rok akademicki 2016/2017 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* B. y podstawowe obligatoryjne

Bardziej szczegółowo

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2018/19 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Biblia istota i rola w kulturze

Bardziej szczegółowo

PRAWO NIESTACJONARNE I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

PRAWO NIESTACJONARNE I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia) Załącznik do Uchwały 1/2014/2015 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 23 czerwca 2015 roku w sprawie ustalenia programu studiów na kierunku Prawo studia niestacjonarne PRAWO NIESTACJONARNE I.

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne

Bardziej szczegółowo

Metody Badań Methods of Research

Metody Badań Methods of Research AKADEMIA LEONA KOŹMIŃSKIEGO KOŹMIŃSKI UNIVERSITY SYLABUS PRZEDMIOTU NA ROK AKADEMICKI 2010/2011 SEMESTR letni NAZWA PRZEDMIOTU/ NAZWA PRZEDMIOTU W JEZYKU ANGIELSKIM KOD PRZEDMIOTU LICZBA PUNKTÓW ECTS Metody

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom

Bardziej szczegółowo

Prawo karne - opis przedmiotu

Prawo karne - opis przedmiotu Prawo karne - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Prawo karne Kod przedmiotu 10.4-WX-PR-PK01-W-14_pNadGenBFJLF Wydział Kierunek Wydział Prawa i Administracji Prawo Profil ogólnoakademicki

Bardziej szczegółowo

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku

Bardziej szczegółowo

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt Załącznik nr 9 UCHWAŁA nr 157/2012/2013 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 4 czerwca 2013 roku zmieniająca uchwałę nr 167/2011/2012 z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów

Bardziej szczegółowo

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt

Protokołowała. Dr Julia Zygmunt Załącznik nr 10 UCHWAŁA nr 158/2012/2013 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 4 czerwca 2013 roku zmieniająca uchwałę nr 168/2011/2012 z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów

Bardziej szczegółowo

PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo

PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo dr Wojciech Szafrański Katedra Prawa Rzymskiego i Historii Prawa Sądowego PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia:

Bardziej szczegółowo

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?

W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? Seminarium Gwarancje proceduralne w UE European Law Academy Kraków, 2-3 marca 2017 r. Co-funded by the Justice

Bardziej szczegółowo

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,

Bardziej szczegółowo

KWALIFIKACJE ABSOLWENTA

KWALIFIKACJE ABSOLWENTA Załącznik nr 2 do Uchwały nr 112/2007/2008 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 20 maja 2008 r. zmieniającej uchwały nr 155/2006/2007 oraz 156/2006/2007 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW

Bardziej szczegółowo

Plan studiów. Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia. Rok I. I semestr

Plan studiów. Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia. Rok I. I semestr Plan studiów Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia Rok I I semestr Lp. Nazwa modułu kształcenia Rodzaj zajęć dydaktycznych O/F forma liczba punkty zaliczenia

Bardziej szczegółowo

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb Załącznik nr 26 Uchwała nr 211/2016/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 27 czerwca 2017 r. zmieniająca Uchwałę nr 147/2014/2015 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z 23 czerwca 2015

Bardziej szczegółowo

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb Załącznik nr 29 Uchwała nr 214/20/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 27 czerwca 2017 r. zmieniająca Uchwałę nr 1/2014/2015 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z 23 czerwca 2015 r.

Bardziej szczegółowo

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTÓW SMYCZKOWYCH, HARFY, GITARY I LUTNICTWA

AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTÓW SMYCZKOWYCH, HARFY, GITARY I LUTNICTWA AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTÓW SMYCZKOWYCH, HARFY, GITARY I LUTNICTWA Moduł/Przedmiot: Kultura języka Kod modułu: xxx Koordynator modułu: mgr Stefan Drajewski

Bardziej szczegółowo

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo stacjonarne

OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo stacjonarne Poznań, dnia 30 września 2016 r. Prof. UAM dr hab. Krystian Ziemski Prof. dr hab. Marek Szewczyk Katedra Prawa Administracyjnego i Nauki o Administracji OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu

Bardziej szczegółowo

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )

INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od ) INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od 1.10.2010) I rok 1. Praktyczna nauka języka synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2. Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,

Bardziej szczegółowo

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb

Uchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb Załącznik nr 28 Uchwała nr 213/2016/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 27 czerwca 2017 r. zmieniająca Uchwałę nr 157/2012/2013 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z 4 czerwca 2013

Bardziej szczegółowo

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna

SYLLABUS. Gramatyka kontrastywna SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n

Bardziej szczegółowo

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki

PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki Efekty kształcenia 4. opis zakładanych

Bardziej szczegółowo

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1

PLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1 kierunkowe PLAN STUDIÓW FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie dla osób rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020 i kolejnych (PROJEKT zaakceptowany przez Radę IFR 2019.01.29.)

Bardziej szczegółowo

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (255 godzin). 3. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego

Bardziej szczegółowo

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia

Bardziej szczegółowo

Plan studiów Filologia germańska

Plan studiów Filologia germańska Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Epoki literackie (wykład monograficzny)

Bardziej szczegółowo

ENGLISH FOR BUSINESS, LAW AND ADMINISTRATION

ENGLISH FOR BUSINESS, LAW AND ADMINISTRATION INFORMACJE O KIERUNKU (DŁUŻSZY OPIS KIERUNKU) ENGLISH FOR BUSINESS, LAW AND ADMINISTRATION 1. SEMESTR ROZPOCZĘCIA ZAJĘĆ + CZAS TRWANIA Okres trwania studiów: październik 2017 czerwiec 2018 (dwa semestry).

Bardziej szczegółowo

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia) UCHWAŁA nr 168/2011/2012 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów na kierunku Prawo niestacjonarne I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta

Bardziej szczegółowo

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Wydział Nauk Humanistycznych Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Lublin, dn. lipca 07 r.

Bardziej szczegółowo

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji

Bardziej szczegółowo