PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
|
|
- Stanisława Górecka
- 8 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 Załącznik nr 7 do pisma z dnia 17 stycznia 2012 r. PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH 1) Nazwa studiów podyplomowych: Studia Podyplomowe dla Kandydatów na Tłumaczy Przysięgłych 2) Liczba punktów ECTS konieczna do uzyskania kwalifikacji odpowiadających studiom podyplomowym: 60 punktów ECTS/rok. Razem w okresie studiów 120 punktów ECTS. 3) Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych: Lp. Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych 1. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka obcego na język ojczysty. 2. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka ojczystego na język obcy. Sposób weryfikacji efektów kształcenia 3. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenia a vista, z języka obcego na język ojczysty tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze 4. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenia a vista, z języka ojczystego na język obcy tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze. 5. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność realizacji tłumaczeń konferencyjnych w formie tłumaczenia chouchotage, kabinowego i towarzyszącego z języka obcego na język ojczysty. 6. Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność realizacji tłumaczeń konferencyjnych w formie tłumaczenia chouchotage, kabinowego i towarzyszącego z języka ojczystego na język obcy. Sposób dokumentacji efektów kształcenia
2 7. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu teorii przekładu specjalistycznego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu prawniczego pisemnego i ustnego. 8. Słuchacz zdobywa wiedzę teoretyczną z zakresu narzędzi komputerowych wspomagających przekład tekstu. Słuchacz potrafi wykorzystać praktycznie technologie tłumaczenia maszynowego oraz pamięci tłumaczeniowych. Słuchacz potrafi wykorzystywać oprogramowania komputerowe pod kątem pracy tłumacza (oprogramowanie biurowe). 9. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego systemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa cywilnego materialnego i procesowego oraz prawa karnego materialnego i procesowego. 10. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa cywilnego materialnego i procesowego oraz prawa karnego materialnego i procesowego. 11. Słuchacz zdobywa wiedzę o podstawowych zagadnieniach z zakresu prawoznawstwa, głównych instytucji prawnych, historii i rozwoju systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę na temat ustroju państwowego oraz podstawowych zagadnień prawa administracyjnego. 12. Słuchacz ćwiczy kompetencje w zakresie języka polskiego poprzez analizę najczęściej popełnianych przez tłumaczy błędów stylistycznych, gramatycznych i interpunkcyjnych 13. Słuchacz poznaje sztukę przemawiania publicznego, podstawowe techniki tłumaczenia ustnego. Słuchacz zdobywa wiedzę w zakresie podstawowych zasad i systemów prowadzenia notacji w tłumaczeniu konsekutywnym. Słuchacz poznaje problemy tłumaczenia relay. 4) Sylwetka absolwenta z informacją o kwalifikacjach i uprawnieniach, które uzyska absolwent studiów podyplomowych: Absolwenci studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych będą posiadać wyspecjalizowaną wiedzę oraz umiejętności w zakresie przekładu języka prawa oraz przekładu na potrzeby sądów, policji i prokuratur. Umożliwi to pracę w zawodzie tłumacza języków specjalistycznych ze specjalizacją w zakresie przekładu języka prawa. Ponadto absolwenci będą uprawnieni do podejścia do egzaminu dla tłumaczy przysięgłych. 5) Wykaz wszystkich przedmiotów wraz z przypisaniem do każdego przedmiotu zakładanych efektów kształcenia i przykładową literaturą:
3 1. Wstęp do prawa cywilnego i prawa spółek handlowych : Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego sytemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa cywilnego materialnego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa cywilnego materialnego. Gniewek, E., 2002, Podstawy prawa cywilnego i handlowego. Tom I, Wrocław. Iluk J., Kubacki, 2006.Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa. Mojak, J. (red.). (1999), Prawo giełdowe. Papiery wartościowe. Lublin: Lubelskie Wydawnictwa Prawnicze. Niedźwiedzki, A.M., Proniewski, M. (2002), Rynek pieniężny i kapitałowy. Podstawy teorii i praktyki. Białystok: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Finansów i Zarządzania. Radwański, Z., Prawo cywilne część ogólna, Warszawa. Radwański, Z., Zobowiązania część ogólna, Warszawa. Sopoćko, A. (2003), Rynkowe instrumenty finansowe. Warszawa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Przedsiębiorczości i Zarządzania im. Leona Koźmińskiego. Teksty źródłowe: Data i miejsce wydania zależą od aktualnego stanu prawnego Kodeks Cywilny. Kodeks Pracy. Kodeks Spółek Handlowych. USTAWA z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości (Dz.U. z dnia 19 listopada 1994 r.) 2. Wstęp do postępowania cywilnego : Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego systemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa cywilnego procesowego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa cywilnego procesowego. Broniewicz W., 2008, Postępowanie cywilne w zarysie, Warszawa: Lexis Nexis Dolecki H., 2011, Postępowanie cywilne. Zarys wykładu, warszawa: Lexis Nexis Jodłowski J., Resich Z., Lapierre J., Misiuk-Jodłowska T. Weitz K., 2009, Postępowanie cywilne, Warszawa: Lexis nexis Marciniak A., 2011, Postępowanie egzekucyjne w sprawach cywilnych, Warszaw: Lexis Nexis 3. Historia i rozwój systemów prawnych : Słuchacz zdobywa wiedzę o podstawowych zagadnieniach z zakresu prawoznawstwa, głównych instytucji prawnych, historii i rozwoju systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę na temat ustroju państwowego oraz podstawowych zagadnień prawa administracyjnego. Szczaniecki M., 2007, Powszechna Historia Państwa i Prawa, Warszawa: Lexis Nexis Wybrana przez studenta lektura dotycząca systemu prawnego Unii Europejskiej 4. Teoria przekładu prawniczego, legilingwistyka i językoznawstwo sądowe : Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu teorii przekładu specjalistycznego ze szczególnym uwzględnieniem przekładu prawniczego pisemnego i ustnego. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN Kielar B.Z., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa: KJS Pieńkos J., 1999, Podstawy juryslingwistyki, Warszawa: Muza
4 Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa, Warszawa: Zakamycze Pieńkos J., 1993, Tłumacz i przekład we współczesnym świecie, Warszawa: KJS Wille L., 2002, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów: WUR 5. Język polski dla tłumaczy : Słuchacz ćwiczy kompetencje w zakresie języka polskiego poprzez analizę najczęściej popełnianych przez tłumaczy błędów stylistycznych, gramatycznych i interpunkcyjnych. Buttler D., Kurkowska, Satkiewicz H., 1986, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności gramatycznej, Warszawa: PWN Buttler D., Kurkowska H., Satkiewicz H., 1987, Kultura języka polskiego. Zagadnienia poprawności leksykalnej (Słownictwo rodzime), Warszawa: PWN Jadacka H., 2005, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa: PWN Markowski A., 2005, Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne, Warszawa: PWN Markowski A., 1999, Nowy słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa: PWN Podracki J., 1991, Polszczyzna płata nam figle. Poradnik językowy dla każdego, Warszawa: Medium Polański E., 2003, Wielki słownik ortograficzny PWN, Warszawa: PWN 6. Tłumaczenie wspomagane maszynowo Słuchacz zdobywa wiedzę teoretyczną za zakresu narzędzi komputerowych wspomagających przekład tekstu. Słuchacz potrafi wykorzystać praktycznie technologie tłumaczenia maszynowego oraz pamięci tłumaczeniowych. Słuchacz potrafi wykorzystywać oprogramowania komputerowe pod kątem pracy tłumacza (oprogramowanie biurowe). Literatutra Bogucki Ł., 2009, Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa: PWN Kozłowski S., 2004, Co to jest tłumaczenie maszynowe, Warszawa: Kolo Filozoficzne przy MISH UW 7. Wstęp do prawa karnego Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego systemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa karnego materialnego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa karnego materialnego. Literatutra Bojarski M., Giezek J., Sienkiewicz Z., 2006, Prawo karne materialne. Część ogólna i szczególna, II., Warszawa: Lexis Nexis Bojarski T., 2006, Polskie prawo karne. Zarys części ogólnej, Warszawa: Lexis Nexis Gardocki L., 2007, Prawo karne, Warszawa: CH Beck Grześkowiak A., 2007, Prawo karne, Warszawa: CH Beck Indecki K., Liszewska A., 2002, Prawo karne materialne. Nauka o przestępstwie, karze i środkach penalnych, Warszawa: Dow Wydawniczy ABC Marek A., 2007, Prawo karne, warszawa: CH Beck Mozgawa M., 2006, Prawo karne materialne, Kraków: Wolters Kluwer 8. Wstęp do postępowania karnego Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu polskiego sytemu prawnego. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach polskiego prawa karnego procesowego. Słuchacz zdobywa wiedzę z zakresu obcych systemów prawnych. Słuchacz zdobywa wiedzę o głównych instytucjach obcego prawa karnego procesowego. Grzegorczyk T., 2006, Kodeks postępowania karnego. Komentarz, Warszawa: Zakamycze
5 Grzegorczyk T., Tylman J., 2007, Polskie postępowanie karne, Warszawa: Lexis Nexis Kmiecik R., Skretowicz E., 2004, Proces karny. Cześć ogólna, Kraków: Wolters Kluwer Marszał K., 2008, Proces karny. Zagadnienia ogólne, Katowice: Volumen Marszał K., 2008, Stachowiak S., Sychta K., Zagrodnik J., Zgryzek K., Proces karny. Przebieg postępowania, Katowice, Volumen Waltoś S., 2009, Proces karny. Zarys Systemu, Warszawa: Lexis Nexis 9. Wstęp do tłumaczenia konferencyjnego Słuchacz poznaje sztukę przemawiania publicznego, podstawowe techniki tłumaczenia ustnego. Słuchacz zdobywa wiedzę w zakresie podstawowych zasad i systemów prowadzenia notacji w tłumaczeniu konsekutywnym. Słuchacz poznaje problemy tłumaczenia relay. Jones R., Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Gillies A., Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Rozan J.-F., Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. 10. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka obcego na język ojczysty. Słuchacze poznają strukturę obcych i polskich tekstów formułowanych w polskim języku prawa oraz tekstów nieprawniczych tłumaczonych przez tłumaczy przysięgłych na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ponadto słuchacze uczą się praktycznych strategii przekładu pojęć właściwych kulturze języka polskiego. Alcaraz, E., Hughes, B Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Burukina, O. A Gender Aspects of Legal Translation. Towards a New Age of Human Communication, TEPIS Publishing House, p Cardiff University postgrad.html Chaffey, P. N Language, Law and Reality. On the Practice of Legal and Specialised Translation. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p Dmyterko, Ewa Tłumaczenie ustawy dostosowane do wymogów Unii Europejskiej. Lingua Legis, no. 12, p Dolata-Zaród, Anna O przekładzie tekstu specjalistycznego. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS Publishing House, p Kielar B. Z Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p Kielar, B. Z Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa. Kielar, B. Z Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska, D Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House. Kunz, K Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation. Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p Mańczak-Wohfeld, E Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas. Newmark, P About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill. Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee (3). Essay on the Principles of Translation. Repr. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, n.d.
6 Vermeer, H. J Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routlege, p Vinay, J.-P., Darbelnet J Stylistique comparée du français et de l anglais. Paris: Didier. Vinay, J.-P., Darbelnet J.A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. 21. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routledge, p Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego z języka obcego na język obcy. Słuchacze poznają strukturę obcych i polskich tekstów formułowanych w polskim języku prawa oraz tekstów nieprawniczych tłumaczonych przez tłumaczy przysięgłych na potrzeby sądów, prokuratur i policji. Ponadto słuchacze uczą się praktycznych strategii przekładu pojęć właściwych kulturze języka obcego. Alcaraz, E., Hughes, B Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Burukina, O. A Gender Aspects of Legal Translation. Towards a New Age of Human Communication, TEPIS Publishing House, p Cardiff University postgrad.html Chaffey, P. N Language, Law and Reality. On the Practice of Legal and Specialised Translation. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p Dmyterko, Ewa Tłumaczenie ustawy dostosowane do wymogów Unii Europejskiej. Lingua Legis, no. 12, p Dolata-Zaród, Anna O przekładzie tekstu specjalistycznego. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS Publishing House, p Kielar B. Z Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p Kielar, B. Z Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa. Kielar, B. Z Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Kierzkowska, D Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House. Kunz, K Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation. Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p Mańczak-Wohfeld, E Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas. Newmark, P About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill. Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee (3). Essay on the Principles of Translation. Repr. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, n.d. Vermeer, H. J Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routlege, p Vinay, J.-P., Darbelnet J Stylistique comparée du français et de l anglais. Paris: Didier. Vinay, J.-P., Darbelnet J.A Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. 21. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routledge, p Tłumaczenie konferencyjne na język obcy Efekty kształcenia Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenie a vista, z języka ojczystego na język obcy tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze.
7 Jones R., Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Gillies A., Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Rozan J.-F., Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. 13. Tłumaczenie konferencyjne na język polski Efekty kształcenia Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu ustnego, w tym tłumaczenie a vista, z języka obcego na język ojczysty tekstów prawnych podczas rozpraw sądowych, prowadzenia dochodzenia na wszystkich etapach, prowadzenia procedur policyjnych, realizacji czynności prawnych w Urzędzie Stanu Cywilnego, u notariusza, w sądzie, na policji i w prokuraturze Jones R., Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Gillies A., Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium. Rozan J.-F., Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. 6) Określenie formy zakończenia studiów podyplomowych i uzyskania końcowego wyniku. Zakończenie studiów następuje po uzyskaniu wszystkich wymaganych zaliczeń i egzaminów przewidzianych w programie studiów. Wynik końcowy studiów: pozytywny lub negatywny, wynika z uzyskanych przez słuchacza studiów zaliczeń i egzaminów przewidzianych w programie studiów. 7) Plan studiów podyplomowych. Lp. Nazwa przedmiotu Wykład (liczba godzin) Ćwiczenia/ Seminaria (liczba godzin) Laboratorium/ Pracownia (liczba godzin) Forma zaliczenia Punkty ECTS i Rok I - Semestr I 1. Wstęp do prawa cywilnego i prawa spółek handlowych 20 Zal Historia i rozwój systemów prawnych 20 Egz Teoria przekładu prawniczego, 20 Egz. 6 legilingwistyka i językoznawstwo sądowe 4. Język polski dla tłumaczy Zal. 6 Razem semestr I Rok 1 - Semestr II 1. Wstęp do postępowania cywilnego 20 Zal Tłumaczenie wspomagane maszynowo 18 Zal 4 3. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na 20 Egz 13 język obcy 4. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na 20 Egz. 13 język polski Razem semestr II Razem rok I Rok II - Semestr III l. Wstęp do prawa karnego 20 Zal. 6
8 2. Wstęp do postępowania karnego 20 Zal Wstęp do tłumaczenia 14 Zal. 4 konferencyjnego 4. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy 20 Egz Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski 20 Egz. 7 Razem semestr I l. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy 2. Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język polski 3. Tłumaczenie konferencyjne na język polski 4. Tłumaczenie konferencyjne na język obcy Rok II - Semestr IV 20 Egz Egz Egz Egz. 8 Razem semestr II Razem rok II
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Teoria Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Bardziej szczegółowoCEL PRZEDMIOTU: WYMAGANIA WSTĘPNE: ZAKRES TEMATYCZNY PRZEDMIOTU: METODY KSZTAŁCENIA: Liczba godzin. Liczba godzin w tygodniu Semestr Forma zaliczenia
T E O R I A I P R A K T Y K A T ŁŁ U M A C Z EŃ Kod przedmiotu: 09.4-WH-FA-TPT-2 Typ przedmiotu: obowiązkowy Język nauczania: angielski Odpowiedzialny za przedmiot: dr Jolanta Osękowska-Sandecka Prowadząc
Bardziej szczegółowoSYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA (skrajne daty)
Załącznik nr 4 do Uchwały Senatu nr 430/01/2015 SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA 2015-2018 (skrajne daty) 1.1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE/MODULE Nazwa przedmiotu/ modułu Kod przedmiotu/ modułu*
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład
Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu KARTA PRZEDMIOTU w języku polskim w języku angielskim M4/1/2 USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład ogólny General introduction to the theory and practice of
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/1/9 w języku polskim Przekład tekstów ustnych Nazwa przedmiotu w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Tłumaczenie konsekutywne (ćwiczenia) Specjalizacja Tłumaczeniowa Filologia Angielska II rok II stopnia semestr III i IV I. KARTA PRZEDMIOTU: CEL PRZEDMIOTU C1 zapoznanie z zaawansowaną
Bardziej szczegółowoOPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo wykroczeń na kierunku Prawo oraz na kierunkach: Prawo i Administracja
Poznań, dnia 1 października 2016 r. Dr Joanna Długosz Katedra Prawa Karnego UAM OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo wykroczeń na kierunku Prawo oraz na kierunkach: Prawo i Administracja
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Przekładoznawstwo w biznesie i prawie. specjalność: filologia angielska tłumaczeniowa. poziom kształcenia: Studia pierwszego stopnia
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Przekładoznawstwo w biznesie i prawie obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA-1-411-n/s
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia
Bardziej szczegółowoOPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Załącznik Nr 1.11 pieczątka jednostki organizacyjnej OPIS PRZEDMIOTU, PROGRAMU NAUCZANIA ORAZ SPOSOBÓW WERYFIKACJI EFEKTÓW KSZTAŁCENIA CZEŚĆ A * (opis przedmiotu i programu nauczania) OPIS MODUŁU (PRZEDMIOTU)
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE
Bardziej szczegółowoLiczba punktów ECTS konieczna do ukończenia kursu Czas trwania kursu
Nazwa Wydziału Nazwa kursu Język kursu Nazwisko osoby odpowiedzialnej za kurs Ogólne cele kształcenia Związek efektów kształcenia z misją i strategią uczelni Różnice w stosunku do innych kursów o podobnie
Bardziej szczegółowoPraktyczna nauka drugiego języka obcego II
OPIS PRZEDMIOTÓW DO PLANU STUDIÓWNA ROK AKADEMICKI 2016/2017 PLAN STUDIÓW kierunek studiów: Filologia germańska profil studiów: ogólnoakademicki stopień: II ( ) forma studiów: stacjonarne specjalność:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoNakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Wstęp do językoznawstwa 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki Kod 4 PPWSZ-FA-1-15t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P4/3/9 Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu biznesie w języku angielskim Oral translation in business USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017
PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017 Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych Tłumaczenie angielskie z językiem rosyjskim Po ukończeniu studiów ich absolwent:
Bardziej szczegółowoPaństwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia francuska
Bardziej szczegółowoTeoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu
Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Teoria i praktyka przekładu Kod przedmiotu 09.4-WH-FRMP-TPP-Ć-S14_pNadGenBI5EN Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M_P5/2 w języku polskim Seminarium dyplomowe Nazwa przedmiotu w języku angielskim Diploma seminar USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE RODZAJZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
PRZEWODNIKPOPRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu JĘZYK BIZNESU Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok II Semestr III Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu
Bardziej szczegółowoWstęp do translatoryki - opis przedmiotu
Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wstęp do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-JFZP-WDT-S16 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Język francuski
Bardziej szczegółowo45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta
Lp. Element Opis 1 Nazwa Przekład ustny 2 Typ obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 Kod PPWSZ-FA-1-510t-s/n Kierunek, kierunek: filologia 5 specjalność, specjalność:
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)
FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2015/2016. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna
Bardziej szczegółowoDIAGRAMY ECTS. Rodzaj zaliczenia. 30CP zaliczenie nie 1. 45S zaliczenie nie 2
DIAGRAMY ECTS Diagramy dotyczące studentów I roku rozpoczynających studia w roku akademickim 2018/2019 oraz studentów, którzy rozpoczęli studia w roku akademickim 2017/2018 Instytut Neofilologii PWSZ w
Bardziej szczegółowoUSYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts
Bardziej szczegółowoMINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW MISH od roku akademickiego 2019/2020 SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE
MINIMUM PROGRAMOWE DLA STUDENTÓW od roku akademickiego 2019/2020 I STOPIEŃ KIERUNEK LINGWISTYKA STOSOWANA SPECJALNOŚĆ PRZEKŁAD I TECHNOLOGIE TŁUMACZENIOWE 1. Kierunek LINGWISTYKA STOSOWANA jest dla studentów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Filologia specjalność język biznesu angielski
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Filologia specjalność język biznesu angielski Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoFILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie)
FILOLOGIA GERMAŃSKA z językiem niemieckim od poziomu A1 dla naboru 2017/2018. Studia stacjonarne I stopnia (licencjackie) I ROK, semestr pierwszy ilość godzin Moduł 1: Język kierunkowy I EGZ 7 1. Praktyczna
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. specjalność: dziennikarska i nauczycielska. poziom kształcenia: studia pierwszego. profil kształcenia: praktyczny
SYLLABUS Lp. Element Opis 1 2 Nazwa Typ Kultura języka Obowiązkowy 3 Instytut Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FP-1-17-s kierunek:
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Kulturowe podstawy przekładu Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Praktyki zawodowa Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M6/ w języku polskim Praktyki zawodowa Nazwa przedmiotu w języku angielskim Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów
Bardziej szczegółowoMetodyka nauczania języka polskiego jako obcego
Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego Kod przedmiotu 09.0-WH-FiPlP-MET-S16 Wydział Kierunek
Bardziej szczegółowoTłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami
Bardziej szczegółowoPrawo karne - opis przedmiotu
Prawo karne - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Prawo karne Kod przedmiotu 10.4-WX-PR-PK02-Ć-14_pNadGenYTMKF Wydział Kierunek Wydział Prawa i Administracji Prawo Profil ogólnoakademicki
Bardziej szczegółowoProfil studiów (obowiązkowy do wyboru JEDEN)
ROK I Minimum programowe dla studiów II stopnia obowiązujące od roku akademickiego 2010/2011 z uwzględnieniem nowych ścieżek edukacyjnych oraz pełnego programu dla I i II roku studiów II Lp. Nazwa przedmiotu
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Praktyki zawodowa Professional training Kierunek studiów Forma studiów
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. w języku angielskim
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu w języku polskim w języku angielskim KJR Kultura języka z retoryką Language Culture and Rhetoric USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Język prawa Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok III Semestr
Bardziej szczegółowoOPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo - studia niestacjonarne
Poznań, dnia 30 września 2016 r. Dr Maciej Kruś LL.M. Katedra Prawa Administracyjnego i Nauki o Administracji OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo -
Bardziej szczegółowoWyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie
WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie KARTA PRZEDMIOTU 1. PODSTAWOWE INFORMACJE O PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu KOMPUTERY W PRZEKŁADZIE Rocznik studiów 2012/13 Wydział
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Translatoryka praktyczna Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia
Bardziej szczegółowoKatedra Postępowania Karnego Poznań, dnia 1 października 2017 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
Katedra Postępowania Karnego Poznań, dnia 1 października 2017 r. OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Postępowanie karne na kierunku Prawo I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu : Postępowanie
Bardziej szczegółowoZałącznik nr 7 OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS)
OPIS PRZEDMIOTU/MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) Załącznik nr 7 Nazwa przedmiotu/modułu w języku polskim Translatorium (język jidysz) Nazwa przedmiotu/modułu w języku angielskim Translation Studies (Yiddish
Bardziej szczegółowoLABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowoAKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY
AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTALNY Moduł/Przedmiot: Kultura języka Kod modułu: xxx Koordynator modułu: prof. AM dr hab. Andrzej Kempiński Punkty ECTS: 4 Status przedmiotu:
Bardziej szczegółowoFilologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Minimum programowe dla Międzyobszarowych Indywidualnych
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo
Poznań, dnia 19 IX 2017 r. dr Wojciech Szafrański Katedra Prawa Rzymskiego i Historii Prawa Sądowego PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo I. Informacje
Bardziej szczegółowoPRAWO STACJONARNE. I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta i cele kształcenia)
UCHWAŁA nr 167/2011/2012 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów na kierunku Prawo studia stacjonarne PRAWO STACJONARNE I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA
Bardziej szczegółowoJAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.
Kraków, 11 maja 2010 r. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce. JĘZYK ANGIELSKI Barbara Eidrigiewicz tłumacz przysięgły języka angielskiego barbara.e@tlen.pl
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Gramatyka kontrastywna 1 i 2
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna i obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--343t-s PPWSZ-FA--343t-n
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30 30
PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu JĘZYK BIZNESU Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji I stopnia Rok I Semestr II Jednostka prowadząca Katedra Języka Biznesu
Bardziej szczegółowoI. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)
Załącznik nr 1 do uchwały nr 83/008/009 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 1 kwietnia 009 r. zmieniającej uchwałę nr 155/006/007 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 6 czerwca 007
Bardziej szczegółowoKARTA PRZEDMIOTU. Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim. Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW.
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu KJ w języku polskim Kultura języka Nazwa przedmiotu w języku angielskim Language culture USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Forma studiów Poziom
Bardziej szczegółowoDiagramy semestralne
Diagramy semestralne Rok akademicki 017/00 Rok akademicki 017/018 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* A. y kształcenia ogólnego obligatoryjne 1. wybieralny* W 15 zaliczenie nie 1.
Bardziej szczegółowoProgram studiów doktoranckich w zakresie prawa
Program studiów doktoranckich w zakresie prawa Jednostka prowadząca studia doktoranckie: Nazwa studiów doktoranckich: Ogólna charakterystyka studiów doktoranckich Wydział Prawa i Administracji Studia doktoranckie
Bardziej szczegółowoTłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski
Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski WSB Szczecin - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno prawne w biznesie język angielski - studia podyplomowe w WSB w Szczecinie
Bardziej szczegółowoPWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS
1 PWSZ W NYSIE PAKIET INFORMACYJNY ECTS INSTYTUT NEOFOLOLOGII rocznik: 2018 / 2019 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA GERMAŃSKA profil: praktyczny Specjalizacja: Filologia germańska, specjalizacja:
Bardziej szczegółowoLiczba godzin. Przedmiot obowiązkowy do zaliczenia semestru B. Przedmioty podstawowe obligatoryjne 21 ECTS 1. Praktyczna nauka języka niemieckiego*
Specjalność: Filologia germańska, specjalizacja tłumacz i organizator ruchu turystycznego Rok akademicki 2016/2017 Rok I, semestr I (zimowy) Lp. Nazwa przedmiotu zaliczenia* B. y podstawowe obligatoryjne
Bardziej szczegółowoPlan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2018/19 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Biblia istota i rola w kulturze
Bardziej szczegółowoPRAWO NIESTACJONARNE I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)
Załącznik do Uchwały 1/2014/2015 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 23 czerwca 2015 roku w sprawie ustalenia programu studiów na kierunku Prawo studia niestacjonarne PRAWO NIESTACJONARNE I.
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Praktyczne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawniczych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne
Bardziej szczegółowoMetody Badań Methods of Research
AKADEMIA LEONA KOŹMIŃSKIEGO KOŹMIŃSKI UNIVERSITY SYLABUS PRZEDMIOTU NA ROK AKADEMICKI 2010/2011 SEMESTR letni NAZWA PRZEDMIOTU/ NAZWA PRZEDMIOTU W JEZYKU ANGIELSKIM KOD PRZEDMIOTU LICZBA PUNKTÓW ECTS Metody
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom
Bardziej szczegółowoPrawo karne - opis przedmiotu
Prawo karne - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Prawo karne Kod przedmiotu 10.4-WX-PR-PK01-W-14_pNadGenBFJLF Wydział Kierunek Wydział Prawa i Administracji Prawo Profil ogólnoakademicki
Bardziej szczegółowoPROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny
PROGRAM STUDIÓ YŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ ROKU AKADEMICKIM 2011/2012 kod w SID data zatwierdzenia przez Radę ydziału pieczęć i podpis dziekana ydział Filologiczny Studia wyższe prowadzone na kierunku
Bardziej szczegółowoProtokołowała. Dr Julia Zygmunt
Załącznik nr 9 UCHWAŁA nr 157/2012/2013 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 4 czerwca 2013 roku zmieniająca uchwałę nr 167/2011/2012 z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów
Bardziej szczegółowoProtokołowała. Dr Julia Zygmunt
Załącznik nr 10 UCHWAŁA nr 158/2012/2013 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 4 czerwca 2013 roku zmieniająca uchwałę nr 168/2011/2012 z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów
Bardziej szczegółowoPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo
dr Wojciech Szafrański Katedra Prawa Rzymskiego i Historii Prawa Sądowego PISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Obrót dziełami sztuki na kierunku Prawo I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia:
Bardziej szczegółowoW jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego?
W jaki sposób zagwarantować wystarczającą jakość tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego? Seminarium Gwarancje proceduralne w UE European Law Academy Kraków, 2-3 marca 2017 r. Co-funded by the Justice
Bardziej szczegółowoSTUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY
STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY WIEDZA - Student ma podstawową, uporządkowaną wiedzę z zakresu aparatu pojęciowo-terminologicznego stosowanego w przekładoznawstwie oraz w naukach pomocniczych i pokrewnych,
Bardziej szczegółowoKWALIFIKACJE ABSOLWENTA
Załącznik nr 2 do Uchwały nr 112/2007/2008 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 20 maja 2008 r. zmieniającej uchwały nr 155/2006/2007 oraz 156/2006/2007 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW
Bardziej szczegółowoPlan studiów. Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia. Rok I. I semestr
Plan studiów Specjalność: Filologia angielska z językiem niemieckim studia stacjonarne I stopnia Rok I I semestr Lp. Nazwa modułu kształcenia Rodzaj zajęć dydaktycznych O/F forma liczba punkty zaliczenia
Bardziej szczegółowoUchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb
Załącznik nr 26 Uchwała nr 211/2016/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 27 czerwca 2017 r. zmieniająca Uchwałę nr 147/2014/2015 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z 23 czerwca 2015
Bardziej szczegółowoUchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb
Załącznik nr 29 Uchwała nr 214/20/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 27 czerwca 2017 r. zmieniająca Uchwałę nr 1/2014/2015 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z 23 czerwca 2015 r.
Bardziej szczegółowoAKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTÓW SMYCZKOWYCH, HARFY, GITARY I LUTNICTWA
AKADEMIA MUZYCZNA IM. I.J. PADEREWSKIEGO W POZNANIU WYDZIAŁ INSTRUMENTÓW SMYCZKOWYCH, HARFY, GITARY I LUTNICTWA Moduł/Przedmiot: Kultura języka Kod modułu: xxx Koordynator modułu: mgr Stefan Drajewski
Bardziej szczegółowoOPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu Prawo administracyjne na kierunku Prawo stacjonarne
Poznań, dnia 30 września 2016 r. Prof. UAM dr hab. Krystian Ziemski Prof. dr hab. Marek Szewczyk Katedra Prawa Administracyjnego i Nauki o Administracji OPISU MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) dla przedmiotu
Bardziej szczegółowoINSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od )
INSTYTUT GERMANISTYKI Minimum programowe dla MISH Studia II stopnia (od 1.10.2010) I rok 1. Praktyczna nauka języka synonimika, stylistyka, słownictwo ekonomiczne 2. Seminarium magisterskie z zakresu literaturoznawstwa,
Bardziej szczegółowoUchwała wchodzi w życie z dniem podjęcia. Protokołował. Mgr Łukasz Gołąb
Załącznik nr 28 Uchwała nr 213/2016/2017 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 27 czerwca 2017 r. zmieniająca Uchwałę nr 157/2012/2013 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z 4 czerwca 2013
Bardziej szczegółowoSYLLABUS. Gramatyka kontrastywna
SYLLABUS L p. Element Nazwa Typ Opis Gramatyka kontrastywna obowiązkowy 3 Instytut Nauk Humanistyczno-Społecznych i Turystyki 4 5 Kod Kierunek, specjalność, poziom i profil PPWSZ-FA--4n-s PPWSZ-FA--4n-n
Bardziej szczegółowoPROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 PROGRAM KSZTAŁCENIA 1. nazwa kierunku filologia angielska 2. poziom kształcenia drugi 3. profil kształcenia ogólnoakademicki Efekty kształcenia 4. opis zakładanych
Bardziej szczegółowoPLAN STUDIÓW. FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie. specjalność FILOLOG HISZPAŃSKI W ŚWIECIE CYFROWYM 1
kierunkowe PLAN STUDIÓW FILOLOGIA HISZPAŃSKA studia stacjonarne studia magisterskie dla osób rozpoczynających studia w roku akademickim 2019/2020 i kolejnych (PROJEKT zaakceptowany przez Radę IFR 2019.01.29.)
Bardziej szczegółowoPODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO
PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO 1. Studia istnieją od roku 2006. 2. Czas trwania studiów 2 semestry (255 godzin). 3. Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego
Bardziej szczegółowoWprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu
Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia
Bardziej szczegółowoPlan studiów Filologia germańska
Plan studiów Filologia germańska Rok akademicki 2017/18 Studia II stopnia I ROK Lp. Nazwa przedmiotu godz. w sem. I Semestr godz. w sem. II Prowadzący Wykłady obowiązkowe 1. Epoki literackie (wykład monograficzny)
Bardziej szczegółowoENGLISH FOR BUSINESS, LAW AND ADMINISTRATION
INFORMACJE O KIERUNKU (DŁUŻSZY OPIS KIERUNKU) ENGLISH FOR BUSINESS, LAW AND ADMINISTRATION 1. SEMESTR ROZPOCZĘCIA ZAJĘĆ + CZAS TRWANIA Okres trwania studiów: październik 2017 czerwiec 2018 (dwa semestry).
Bardziej szczegółowoI. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA. (profil absolwenta i cele kształcenia)
UCHWAŁA nr 168/2011/2012 Rady Wydziału Prawa i Administracji UKSW z dnia 29 maja 2012 roku w sprawie ustalenia programu studiów na kierunku Prawo niestacjonarne I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta
Bardziej szczegółowoFilologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II Wydział Nauk Humanistycznych Instytut Filologii Angielskiej Al. Racławickie, 0-90 Lublin tel.: +8 8 9, fax: +8 8 9 email: ifa@kul.pl Lublin, dn. lipca 07 r.
Bardziej szczegółowoPRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30
Politechnika Częstochowska, Wydział Zarządzania PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do tekstów użytkowych Kierunek Angielski Język Biznesu Forma studiów stacjonarne Poziom kwalifikacji
Bardziej szczegółowo